Skip to main content

لَوْ يَعْلَمُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا حِيْنَ لَا يَكُفُّوْنَ عَنْ وُّجُوْهِهِمُ النَّارَ وَلَا عَنْ ظُهُوْرِهِمْ وَلَا هُمْ يُنْصَرُوْنَ   ( الأنبياء: ٣٩ )

law
لَوْ
If
(হায়) যদি
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knew
জানতো
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
অস্বীকার করেছে
ḥīna
حِينَ
(the) time
সে সময়ে (যখন)
لَا
(when) not
না
yakuffūna
يَكُفُّونَ
they will avert
তারা প্রতিরোধ করতে পারবে
ʿan
عَن
from
হ'তে
wujūhihimu
وُجُوهِهِمُ
their faces
তাদের মুখমন্ডলগুলো (সামনের দিক)
l-nāra
ٱلنَّارَ
the Fire
আগুনকে
walā
وَلَا
and not
আর না
ʿan
عَن
from
হ'তে
ẓuhūrihim
ظُهُورِهِمْ
their backs
তাদের পৃষ্ঠসমূহ (পিছনেরর দিক)
walā
وَلَا
and not
আর না
hum
هُمْ
they
তাদের
yunṣarūna
يُنصَرُونَ
will be helped!
সাহায্য করা হবে

Law ya'lamul lazeena kafaroo heena laa yakuffoona 'anw wujoohihimun Naara wa laa 'an zuhoorihim wa laa hum yunsaroon (al-ʾAnbiyāʾ ২১:৩৯)

English Sahih:

If those who disbelieved but knew the time when they will not avert the Fire from their faces or from their backs and they will not be aided... (Al-Anbya [21] : 39)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

অবিশ্বাসীরা যদি (সে সময়ের কথা) জানত যখন তারা তাদের মুখ হতে অগ্নি প্রতিরোধ করতে পারবে না, আর তাদের পিঠ থেকেও না, আর তারা সাহায্যপ্রাপ্তও হবে না। (আম্বিয়া [২১] : ৩৯)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

যদি অবিশ্বাসীরা সেই সময়ের কথা জানত, যখন তারা তাদের সম্মুখ ও পশ্চাৎ হতে অগ্নি প্রতিরোধ করতে পারবে না এবং তাদেরকে সাহায্য করাও হবে না (তাহলে তারা এ কথা বলত না)। [১]

[১] এখানে এর উত্তর ঊহ্য আছে। অর্থাৎ যদি এরা জানত, তাহলে আযাবের জন্য তাড়াতাড়ি করত না অথবা তারা নিশ্চিতরূপে জানত যে, কিয়ামত আসবে অথবা কুফরীর উপর অটল থাকত না বরং ঈমান আনয়ন করত।