وَهٰذَا ذِكْرٌ مُّبٰرَكٌ اَنْزَلْنٰهُۗ اَفَاَنْتُمْ لَهٗ مُنْكِرُوْنَ ࣖ ( الأنبياء: ٥٠ )
wahādhā
وَهَٰذَا
And this
আর এই
dhik'run
ذِكْرٌ
(is) a Reminder
উপদেশ (ক্বুর'আন)
mubārakun
مُّبَارَكٌ
blessed
কল্যাণময়
anzalnāhu
أَنزَلْنَٰهُۚ
which We (have) revealed
তা আমরা অবতীর্ণ করেছি
afa-antum
أَفَأَنتُمْ
Then are you
তবুও কি তোমরা
lahu
لَهُۥ
of it
জন্যে তার
munkirūna
مُنكِرُونَ
rejecters?
অস্বীকারকারী হবে
Wa haazaa Zikrum Mubaarakun anzalnaah; afa antum lahoo munkiroon (al-ʾAnbiyāʾ ২১:৫০)
English Sahih:
And this [Quran] is a blessed message which We have sent down. Then are you with it unacquainted? (Al-Anbya [21] : 50)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
এ হচ্ছে কল্যাণময় উপদেশ বাণী, আমি তা নাযিল করেছি; তবুও কি তা তোমরা প্রত্যাখ্যান করবে? (আম্বিয়া [২১] : ৫০)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
আর এ হল কল্যাণময় উপদেশ; যা আমি অবতীর্ণ করেছি; তবুও কি তোমরা এটাকে অস্বীকার করবে? [১]
[১] এই কুরআন যা স্মরণকারীদের জন্য স্মারকগ্রন্থ, উপদেশ, কল্যাণ ও মঙ্গলময়; এটিকেও আমিই অবতীর্ণ করেছি। তোমরা আল্লাহর পক্ষ হতে তা অবতীর্ণ হওয়াকে কেমন করে অস্বীকার করছ? অথচ তোমরা স্বীকার কর যে, তাওরাত আল্লাহর নিকট হতে অবতীর্ণ কিতাব।