Skip to main content

۞ وَلَقَدْ اٰتَيْنَآ اِبْرٰهِيْمَ رُشْدَهٗ مِنْ قَبْلُ وَكُنَّا بِهٖ عٰلِمِيْنَ   ( الأنبياء: ٥١ )

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
এবং নিশ্চয়ই
ātaynā
ءَاتَيْنَآ
We gave
আমরা দিয়েছি
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahim
ইবরাহীম কে
rush'dahu
رُشْدَهُۥ
his guidance
তার সৎপথের বুদ্ধি জ্ঞান
min
مِن
before
থেকে
qablu
قَبْلُ
before
ইতিপূর্ব
wakunnā
وَكُنَّا
and We were
এবং আমরা ছিলাম
bihi
بِهِۦ
about him
তার সম্পর্কে
ʿālimīna
عَٰلِمِينَ
Well-Knowing
খুব অবহিত

Wa laqad aatainaaa Ibraaheema rushdahoo min qablu wa kunnaa bihee 'aalimeen (al-ʾAnbiyāʾ ২১:৫১)

English Sahih:

And We had certainly given Abraham his sound judgement before, and We were of him well-Knowing (Al-Anbya [21] : 51)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমি ইতোপূর্বে ইবরাহীমকে সঠিক পথে চলার জ্ঞান দান করেছিলাম আর তার সম্পর্কে আমি খুব ভালভাবে জানতাম। (আম্বিয়া [২১] : ৫১)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

নিশ্চয় আমি এর পূর্বে[১] ইব্রাহীমকে সৎপথের জ্ঞান দিয়েছিলাম এবং আমি তার সম্বন্ধে ছিলাম অবগত। [২]

[১] 'এর পূর্বে'র একটি অর্থ ইবরাহীম (আঃ)-কে সুমতি পথ নির্দেশনা, জ্ঞান-বুদ্ধি দান করার ঘটনা মূসা (আঃ)-কে তাওরাত দেওয়ার আগের। অথবা এর অর্থ ইবরাহীম (আঃ)-কে নবুঅত দান করার পূর্বে সৎপথের জ্ঞান দান করা হয়েছিল।

[২] অর্থাৎ, আমি জানতাম যে, সে এই জ্ঞানের যোগ্য এবং সে তা সঠিক প্রয়োগ করবে।