Skip to main content

فَجَعَلَهُمْ جُذَاذًا اِلَّا كَبِيْرًا لَّهُمْ لَعَلَّهُمْ اِلَيْهِ يَرْجِعُوْنَ   ( الأنبياء: ٥٨ )

fajaʿalahum
فَجَعَلَهُمْ
So he made them
অতঃপর তাদেরকে সে করে দিলো
judhādhan
جُذَٰذًا
(into) pieces
টুকরো টুকরো
illā
إِلَّا
except
ছাড়া
kabīran
كَبِيرًا
a large (one)
বড়টা
lahum
لَّهُمْ
of them
তাদের
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
যাতে তারা
ilayhi
إِلَيْهِ
to it
তার দিকে
yarjiʿūna
يَرْجِعُونَ
return
ফিরে আসে

Faja'alahum juzaazan illaa kabeeral lahum la'allahum ilaihi yarji'oon (al-ʾAnbiyāʾ ২১:৫৮)

English Sahih:

So he made them into fragments, except a large one among them, that they might return to it [and question]. (Al-Anbya [21] : 58)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারপর সে মূর্তিগুলোকে টুকরো টুকরো করে দিল, ওগুলোর বড়টি ছাড়া, যাতে পূজারীরা ওটার প্রতিই মনোযোগী হয়। (আম্বিয়া [২১] : ৫৮)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

অতঃপর সে তাদের বড় মূর্তিটি ছাড়া অন্যগুলিকে চূর্ণ-বিচূর্ণ করে দিল; যাতে তারা তার দিকে ফিরে আসে।[১]

[১] যখন তারা সকলেই তাদের ঈদ বা কোন অনুষ্ঠানের দিন বাইরে চলে গেল, তখন ইবরাহীম (আঃ) এই সুযোগে সকল মূর্তিগুলোকে ভেঙ্গে ফেললেন। শুধু বড় মূর্তিটিকে রেখে দিলেন। কেউ বলেন, কুড়ুল তার হাতে ধরিয়ে দিলেন, যাতে তারা তাকে জিজ্ঞেস করে।