قَالُوْا فَأْتُوْا بِهٖ عَلٰٓى اَعْيُنِ النَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَشْهَدُوْنَ ( الأنبياء: ٦١ )
qālū
قَالُوا۟
They said
তারা বললো
fatū
فَأْتُوا۟
"Then bring
"তাহ'লে আসো
bihi
بِهِۦ
him
তাকে নিয়ে
ʿalā
عَلَىٰٓ
before
সামনে
aʿyuni
أَعْيُنِ
(the) eyes
চোখের
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(of) the people
লোকদের
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
যাতে তারা
yashhadūna
يَشْهَدُونَ
bear witness"
সাক্ষ্য দিতে পারে"
Qaaloo faatoo bihee 'alaaa a'yunin naasi la'allahum yash hadoon (al-ʾAnbiyāʾ ২১:৬১)
English Sahih:
They said, "Then bring him before the eyes of the people that they may testify." (Al-Anbya [21] : 61)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তারা বলল, ‘তাকে নিয়ে এসো লোকজনের সামনে যাতে তারা সাক্ষী হতে পারে।’ (আম্বিয়া [২১] : ৬১)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
তারা বলল, ‘তাকে লোক সম্মুখে উপস্থিত কর, যাতে তারা সাক্ষ্য দিতে পারে।’ [১]
[১] অর্থাৎ, যাতে তারা তার শাস্তি প্রত্যক্ষ করতে পারে; যাতে ভবিষ্যতে এ কাজ করতে কেউ সাহস না পায়। অথবা এর অর্থঃ যাতে লোকেরা সাক্ষী দিতে পারে যে, তারা তাকে মূর্তিগুলো ভাঙ্গতে দেখেছে বা ওদের বিরুদ্ধে কথা বলতে শুনেছে।