Skip to main content

وَنَصَرْنٰهُ مِنَ الْقَوْمِ الَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَاۗ اِنَّهُمْ كَانُوْا قَوْمَ سَوْءٍ فَاَغْرَقْنٰهُمْ اَجْمَعِيْنَ   ( الأنبياء: ٧٧ )

wanaṣarnāhu
وَنَصَرْنَٰهُ
And We helped him
এবং তাকে আমরা সাহায্য করেছিলাম
mina
مِنَ
from
বিরুদ্ধে
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
the people
(এমন) লোকদের
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
যারা
kadhabū
كَذَّبُوا۟
denied
মিথ্যারোপ করেছিলো
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَآۚ
Our Signs
আমাদের নিদর্শনাবলীকে
innahum
إِنَّهُمْ
Indeed they
নিশ্চয়ই তারা
kānū
كَانُوا۟
were
ছিলো
qawma
قَوْمَ
a people
লোক
sawin
سَوْءٍ
evil
খারাপ
fa-aghraqnāhum
فَأَغْرَقْنَٰهُمْ
so We drowned them
সুতরাং তাদের আমরা ডুবিয়ে দিই
ajmaʿīna
أَجْمَعِينَ
all
সকলকেই

Wa nasarnaahu minal qawmil lazeena kazzaboo bi Aayaatinaa; innahum kkaanoo qawma saw'in fa-aghraq naahum ajma'een (al-ʾAnbiyāʾ ২১:৭৭)

English Sahih:

And We aided [i.e., saved] him from the people who denied Our signs. Indeed, they were a people of evil, so We drowned them, all together. (Al-Anbya [21] : 77)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আর আমি তাকে সেই লোকেদের বিরুদ্ধে সাহায্য করেছিলাম যারা আমার আয়াতকে মিথ্যে বলে প্রত্যাখ্যান করেছিল, তারা ছিল এক খারাপ সম্প্রদায়, কাজেই তাদের সব্বাইকে (বানে) ডুবিয়ে দিয়েছিলাম। (আম্বিয়া [২১] : ৭৭)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

এবং আমি তাকে সাহায্য করেছিলাম সেই সম্প্রদায়ের বিরুদ্ধে যারা আমার নিদর্শনাবলীকে মিথ্যাজ্ঞান করেছিল, তারা ছিল এক মন্দ সম্প্রদায়; এ জন্য তাদের সকলকেই আমি নিমজ্জিত করেছিলাম।