Skip to main content

وَنَصَرْنٰهُ مِنَ الْقَوْمِ الَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَاۗ اِنَّهُمْ كَانُوْا قَوْمَ سَوْءٍ فَاَغْرَقْنٰهُمْ اَجْمَعِيْنَ   ( الأنبياء: ٧٧ )

And We helped him
وَنَصَرْنَٰهُ
এবং তাকে আমরা সাহায্য করেছিলাম
from
مِنَ
বিরুদ্ধে
the people
ٱلْقَوْمِ
(এমন) লোকদের
who
ٱلَّذِينَ
যারা
denied
كَذَّبُوا۟
মিথ্যারোপ করেছিলো
Our Signs
بِـَٔايَٰتِنَآۚ
আমাদের নিদর্শনাবলীকে
Indeed they
إِنَّهُمْ
নিশ্চয়ই তারা
were
كَانُوا۟
ছিলো
a people
قَوْمَ
লোক
evil
سَوْءٍ
খারাপ
so We drowned them
فَأَغْرَقْنَٰهُمْ
সুতরাং তাদের আমরা ডুবিয়ে দিই
all
أَجْمَعِينَ
সকলকেই

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আর আমি তাকে সেই লোকেদের বিরুদ্ধে সাহায্য করেছিলাম যারা আমার আয়াতকে মিথ্যে বলে প্রত্যাখ্যান করেছিল, তারা ছিল এক খারাপ সম্প্রদায়, কাজেই তাদের সব্বাইকে (বানে) ডুবিয়ে দিয়েছিলাম।

English Sahih:

And We aided [i.e., saved] him from the people who denied Our signs. Indeed, they were a people of evil, so We drowned them, all together.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

এবং আমি তাকে সাহায্য করেছিলাম সেই সম্প্রদায়ের বিরুদ্ধে যারা আমার নিদর্শনাবলীকে মিথ্যাজ্ঞান করেছিল, তারা ছিল এক মন্দ সম্প্রদায়; এ জন্য তাদের সকলকেই আমি নিমজ্জিত করেছিলাম।