Skip to main content

وَمِنَ الشَّيٰطِيْنِ مَنْ يَّغُوْصُوْنَ لَهٗ وَيَعْمَلُوْنَ عَمَلًا دُوْنَ ذٰلِكَۚ وَكُنَّا لَهُمْ حٰفِظِيْنَ ۙ  ( الأنبياء: ٨٢ )

And of
وَمِنَ
এবং মধ্য হ'তে
the devils
ٱلشَّيَٰطِينِ
(জ্বিন) শয়তানদের
(were some) who
مَن
যারা
would dive
يَغُوصُونَ
ডুবুরির কাজ করতো
for him
لَهُۥ
জন্যে তার
and would do
وَيَعْمَلُونَ
ও তারা করতো
work
عَمَلًا
কাজ
other than
دُونَ
ছাড়াও
that
ذَٰلِكَۖ
এটা
And We were
وَكُنَّا
আমরা ছিলাম
of them
لَهُمْ
উপর তাদের
Guardians
حَٰفِظِينَ
সংরক্ষণকারী

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

শয়ত্বানদের কতক তার জন্য ডুবুরির কাজ করত, এছাড়া অন্য কাজও করত, আমিই তাদেরকে রক্ষা করতাম।

English Sahih:

And of the devils [i.e., jinn] were those who dived for him and did work other than that. And We were of them a guardian.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

শয়তানদের মধ্যে কতক তার জন্য ডুবুরীর কাজ করত, এটা ছাড়া অন্য কাজও করত; [১] আর আমি তাদের দিকে সতর্ক দৃষ্টি রাখতাম।[২]

[১] জীনরাও সুলাইমান (আঃ)-এর অনুগত ছিল; তারা তাঁর আদেশে সমুদ্রে ডুব দিয়ে মণি-মুক্তা তুলে আনত। অনুরূপভাবে অন্যান্য নির্মাণ কাজ প্রভৃতিও তাঁর ইচ্ছামত করত।

[২] অর্থাৎ, জীনদের মধ্যে যে অবাধ্যতা ও ফাসাদী স্বভাব ছিল, তা থেকে আমি সুলাইমানকে রক্ষা করেছি। ফলে তার সম্মুখে তাদের অবাধ্য হওয়ার উপায় ছিল না।