Skip to main content

وَمِنَ الشَّيٰطِيْنِ مَنْ يَّغُوْصُوْنَ لَهٗ وَيَعْمَلُوْنَ عَمَلًا دُوْنَ ذٰلِكَۚ وَكُنَّا لَهُمْ حٰفِظِيْنَ ۙ  ( الأنبياء: ٨٢ )

wamina
وَمِنَ
And of
এবং মধ্য হ'তে
l-shayāṭīni
ٱلشَّيَٰطِينِ
the devils
(জ্বিন) শয়তানদের
man
مَن
(were some) who
যারা
yaghūṣūna
يَغُوصُونَ
would dive
ডুবুরির কাজ করতো
lahu
لَهُۥ
for him
জন্যে তার
wayaʿmalūna
وَيَعْمَلُونَ
and would do
ও তারা করতো
ʿamalan
عَمَلًا
work
কাজ
dūna
دُونَ
other than
ছাড়াও
dhālika
ذَٰلِكَۖ
that
এটা
wakunnā
وَكُنَّا
And We were
আমরা ছিলাম
lahum
لَهُمْ
of them
উপর তাদের
ḥāfiẓīna
حَٰفِظِينَ
Guardians
সংরক্ষণকারী

Wa minash Shayaateeni mai yaghoosoona lahoo wa ya'maloona 'amalan doona zaalika wa kunna lahum baafizeen (al-ʾAnbiyāʾ ২১:৮২)

English Sahih:

And of the devils [i.e., jinn] were those who dived for him and did work other than that. And We were of them a guardian. (Al-Anbya [21] : 82)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

শয়ত্বানদের কতক তার জন্য ডুবুরির কাজ করত, এছাড়া অন্য কাজও করত, আমিই তাদেরকে রক্ষা করতাম। (আম্বিয়া [২১] : ৮২)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

শয়তানদের মধ্যে কতক তার জন্য ডুবুরীর কাজ করত, এটা ছাড়া অন্য কাজও করত; [১] আর আমি তাদের দিকে সতর্ক দৃষ্টি রাখতাম।[২]

[১] জীনরাও সুলাইমান (আঃ)-এর অনুগত ছিল; তারা তাঁর আদেশে সমুদ্রে ডুব দিয়ে মণি-মুক্তা তুলে আনত। অনুরূপভাবে অন্যান্য নির্মাণ কাজ প্রভৃতিও তাঁর ইচ্ছামত করত।

[২] অর্থাৎ, জীনদের মধ্যে যে অবাধ্যতা ও ফাসাদী স্বভাব ছিল, তা থেকে আমি সুলাইমানকে রক্ষা করেছি। ফলে তার সম্মুখে তাদের অবাধ্য হওয়ার উপায় ছিল না।