Skip to main content

وَاقْتَرَبَ الْوَعْدُ الْحَقُّ فَاِذَا هِيَ شَاخِصَةٌ اَبْصَارُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْاۗ يٰوَيْلَنَا قَدْ كُنَّا فِيْ غَفْلَةٍ مِّنْ هٰذَا بَلْ كُنَّا ظٰلِمِيْنَ   ( الأنبياء: ٩٧ )

And has approached
وَٱقْتَرَبَ
এবং নিকটবর্তী হবে
the promise
ٱلْوَعْدُ
প্রতিশ্রুতি (ক্বিয়ামাতের)
[the] true
ٱلْحَقُّ
সত্য
then behold
فَإِذَا
অতঃপর যখন
[it]
هِىَ
তা
(are) staring
شَٰخِصَةٌ
বিস্ফোরিত হবে
(the) eyes
أَبْصَٰرُ
চোখগুলো
(of) those who
ٱلَّذِينَ
(তাদের) যারা
disbelieved
كَفَرُوا۟
অস্বীকার করেছিলো
"O woe to us!
يَٰوَيْلَنَا
"(এবং বলবে) হায় আমাদের দুর্ভোগ
Verily
قَدْ
নিশ্চয়ই
we had been
كُنَّا
আমরা ছিলাম
in
فِى
মধ্যে
heedlessness
غَفْلَةٍ
উদাসীনতার
of
مِّنْ
সম্পর্কে
this;
هَٰذَا
এটা
nay
بَلْ
বরং
we were
كُنَّا
আমরা ছিলাম
wrongdoers"
ظَٰلِمِينَ
সীমালঙ্ঘনকারী"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

সত্য ওয়া‘দার (পূর্ণতার) সময় ঘনিয়ে আসবে, তখন আতঙ্কে কাফিরদের চক্ষু স্থির হয়ে যাবে। (তখন তারা বলবে) হায়! আমরা তো এ ব্যাপারে উদাসীন ছিলাম, না, আমরা ছিলাম অন্যায়কারী।

English Sahih:

And [when] the true promise [i.e., the resurrection] has approached; then suddenly the eyes of those who disbelieved will be staring [in horror, while they say], "O woe to us; we had been unmindful of this; rather, we were wrongdoers."

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

অমোঘ প্রতিশ্রুতি কাল আসন্ন হলে অকস্মাৎ অবিশ্বাসীদের চক্ষু স্থির হয়ে যাবে,[১] তারা বলবে, ‘হায় দুর্ভোগ আমাদের! আমরা তো ছিলাম এ বিষয়ে উদাসীন; বরং আমরা সীমালংঘনকারী ছিলাম।’

[১] য়্যা'জূজ-মা'জূজ বের হওয়ার পর কিয়ামতের সত্য প্রতিশ্রুতি অতি নিকটে এসে পড়বে। আর যখন কিয়ামত অনুষ্ঠিত হয়ে যাবে তখন কিয়ামতের ভয়াবহ অবস্থা দেখে কাফেরদের চক্ষু স্থির হয়ে যাবে।