Skip to main content

وَاقْتَرَبَ الْوَعْدُ الْحَقُّ فَاِذَا هِيَ شَاخِصَةٌ اَبْصَارُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْاۗ يٰوَيْلَنَا قَدْ كُنَّا فِيْ غَفْلَةٍ مِّنْ هٰذَا بَلْ كُنَّا ظٰلِمِيْنَ   ( الأنبياء: ٩٧ )

wa-iq'taraba
وَٱقْتَرَبَ
And has approached
এবং নিকটবর্তী হবে
l-waʿdu
ٱلْوَعْدُ
the promise
প্রতিশ্রুতি (ক্বিয়ামাতের)
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
[the] true
সত্য
fa-idhā
فَإِذَا
then behold
অতঃপর যখন
hiya
هِىَ
[it]
তা
shākhiṣatun
شَٰخِصَةٌ
(are) staring
বিস্ফোরিত হবে
abṣāru
أَبْصَٰرُ
(the) eyes
চোখগুলো
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
(তাদের) যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
অস্বীকার করেছিলো
yāwaylanā
يَٰوَيْلَنَا
"O woe to us!
"(এবং বলবে) হায় আমাদের দুর্ভোগ
qad
قَدْ
Verily
নিশ্চয়ই
kunnā
كُنَّا
we had been
আমরা ছিলাম
فِى
in
মধ্যে
ghaflatin
غَفْلَةٍ
heedlessness
উদাসীনতার
min
مِّنْ
of
সম্পর্কে
hādhā
هَٰذَا
this;
এটা
bal
بَلْ
nay
বরং
kunnā
كُنَّا
we were
আমরা ছিলাম
ẓālimīna
ظَٰلِمِينَ
wrongdoers"
সীমালঙ্ঘনকারী"

Waqtarabal wa'dul haqqu fa-izaa hiya shaakhisatun absaarul lazeena kafaroo yaawailanaa qad kunna fee ghaflatim min haaza bal kunnaa zaalimeen (al-ʾAnbiyāʾ ২১:৯৭)

English Sahih:

And [when] the true promise [i.e., the resurrection] has approached; then suddenly the eyes of those who disbelieved will be staring [in horror, while they say], "O woe to us; we had been unmindful of this; rather, we were wrongdoers." (Al-Anbya [21] : 97)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

সত্য ওয়া‘দার (পূর্ণতার) সময় ঘনিয়ে আসবে, তখন আতঙ্কে কাফিরদের চক্ষু স্থির হয়ে যাবে। (তখন তারা বলবে) হায়! আমরা তো এ ব্যাপারে উদাসীন ছিলাম, না, আমরা ছিলাম অন্যায়কারী। (আম্বিয়া [২১] : ৯৭)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

অমোঘ প্রতিশ্রুতি কাল আসন্ন হলে অকস্মাৎ অবিশ্বাসীদের চক্ষু স্থির হয়ে যাবে,[১] তারা বলবে, ‘হায় দুর্ভোগ আমাদের! আমরা তো ছিলাম এ বিষয়ে উদাসীন; বরং আমরা সীমালংঘনকারী ছিলাম।’

[১] য়্যা'জূজ-মা'জূজ বের হওয়ার পর কিয়ামতের সত্য প্রতিশ্রুতি অতি নিকটে এসে পড়বে। আর যখন কিয়ামত অনুষ্ঠিত হয়ে যাবে তখন কিয়ামতের ভয়াবহ অবস্থা দেখে কাফেরদের চক্ষু স্থির হয়ে যাবে।