Skip to main content

يَدْعُوْا مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ مَا لَا يَضُرُّهٗ وَمَا لَا يَنْفَعُهٗۗ ذٰلِكَ هُوَ الضَّلٰلُ الْبَعِيْدُ ۚ  ( الحج: ١٢ )

yadʿū
يَدْعُوا۟
He calls
তারা ডাকে
min
مِن
besides
মধ্য হতে
dūni
دُونِ
besides
পরিবর্তে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর
مَا
what
যা
لَا
not
না
yaḍurruhu
يَضُرُّهُۥ
harms him
তাকে ক্ষতি করতে পারে
wamā
وَمَا
and what
আর যা
لَا
not
না
yanfaʿuhu
يَنفَعُهُۥۚ
benefits him
তার উপকার করতে পারে
dhālika
ذَٰلِكَ
That
এটা
huwa
هُوَ
[it]
সেই
l-ḍalālu
ٱلضَّلَٰلُ
(is) the straying
পথভ্রষ্টতা
l-baʿīdu
ٱلْبَعِيدُ
far away
সুদূর (চরম)

Yad'oo min doonil laahi maa laa yadurruhoo wa maa laa yanfa'uh' zaalika huwad dalaalul ba'ed (al-Ḥajj ২২:১২)

English Sahih:

He invokes instead of Allah that which neither harms him nor benefits him. That is what is the extreme error. (Al-Hajj [22] : 12)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আল্লাহকে বাদ দিয়ে সে এমন কিছুকে ডাকে যা না পারে তার কোন ক্ষতি করতে আর না পারে কোন উপকার করতে, এটাই হল চরম আকারের গুমরাহী। (হাজ্জ্ব [২২] : ১২)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

সে আল্লাহর পরিবর্তে এমন কিছুকে ডাকে, যা তার কোন অপকার করতে পারে না এবং উপকারও করতে পারে না। এটাই চরম বিভ্রান্তি।