Skip to main content

تَلْفَحُ وُجُوْهَهُمُ النَّارُ وَهُمْ فِيْهَا كَالِحُوْنَ   ( المؤمنون: ١٠٤ )

talfaḥu
تَلْفَحُ
Will burn
জ্বালিয়ে দিবে
wujūhahumu
وُجُوهَهُمُ
their faces
তাদের মুখমন্ডলকে
l-nāru
ٱلنَّارُ
the Fire
আগুন
wahum
وَهُمْ
and they
আর তারা
fīhā
فِيهَا
in it
তার মধ্যে
kāliḥūna
كَٰلِحُونَ
(will) grin with displaced lips
বীভৎস হবে (চেহারায়)

Talfahu wujoohahumun Naaru wa hum feehaa kaalihood (al-Muʾminūn ২৩:১০৪)

English Sahih:

The Fire will sear their faces, and they therein will have taut smiles. (Al-Mu'minun [23] : 104)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আগুন তাদের মুখমন্ডল দগ্ধ করবে আর তারা বীভৎস চেহারা নিয়ে তার ভিতরে দাঁত কটমট করতে থাকবে। (আল মু'মিনূন [২৩] : ১০৪)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আগুন তাদের মুখমন্ডলকে দগ্ধ করবে[১] এবং তারা সেখানে থাকবে বীভৎস চেহারায়।[২]

[১] মুখমন্ডলের কথা এই জন্য উল্লেখ করা হয়েছে, কারণ মানব দেহে সবচেয়ে গুরুত্ব ও মর্যাদাপূর্ণ অঙ্গ হল মুখমন্ডল। নচেৎ পুরো দেহটাই তো জাহান্নামের আগুনে পুড়তে থাকবে।

[২] শব্দের অর্থ হল, ঠোঁট জড়ো হয়ে দাঁত বেরিয়ে যাওয়া। ঠোঁট যেন দাঁতের পোশাক। যখন জাহান্নামের আগুনে ঠোঁট সংকুচিত ও জড়ো হয়ে যাবে, তখন দাঁতগুলি প্রকাশ পাবে এবং তার ফলে মানুষের চেহারা হবে বীভৎস ও ভয়ানক।