Skip to main content

وَاَنْزَلْنَا مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءًۢ بِقَدَرٍ فَاَسْكَنّٰهُ فِى الْاَرْضِۖ وَاِنَّا عَلٰى ذَهَابٍۢ بِهٖ لَقٰدِرُوْنَ ۚ  ( المؤمنون: ١٨ )

wa-anzalnā
وَأَنزَلْنَا
And We send down
আর আমরা বর্ষণ করি
mina
مِنَ
from
হ'তে
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
আকাশ
māan
مَآءًۢ
water
পানি
biqadarin
بِقَدَرٍ
in (due) measure
পরিমাণ মতো
fa-askannāhu
فَأَسْكَنَّٰهُ
then We cause it to settle
অতঃপর তা আমরা সংরক্ষণ করি
فِى
in
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۖ
the earth
মাটির
wa-innā
وَإِنَّا
And indeed, We
আর নিশ্চয়ই আমরা
ʿalā
عَلَىٰ
on
ব্যাপারে
dhahābin
ذَهَابٍۭ
taking it away
(অন্যত্র) যাওয়ার
bihi
بِهِۦ
taking it away
তা নিয়ে
laqādirūna
لَقَٰدِرُونَ
surely (are) Able
অবশ্যই সক্ষম

Wa anzalnaa minas samaaa'i maaa'am biqadarin fa-askannaahu fil ardi wa innaa 'alaa zahaabim bihee laqaa diroon (al-Muʾminūn ২৩:১৮)

English Sahih:

And We have sent down rain from the sky in a measured amount and settled it in the earth. And indeed, We are Able to take it away. (Al-Mu'minun [23] : 18)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমি আকাশ থেকে পরিমিত বৃষ্টি বর্ষণ করি, অতঃপর আমি তা যমীনে সংরক্ষণ করি আর আমি পানিকে সরিয়ে দিতে অবশ্যই সক্ষম। (আল মু'মিনূন [২৩] : ১৮)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আমি আকাশ হতে বৃষ্টি বর্ষণ করি পরিমিতভাবে,[১] অতঃপর আমি তা মাটিতে সংরক্ষিত করি।[২] আর আমি ওকে অপসারিত করতেও নিশ্চিতভাবে সক্ষম। [৩]

[১] অর্থাৎ, না এত বেশী যাতে বন্যা সৃষ্টি হয়ে ধ্বংসলীলা না ঘটে আর না এত অল্প যাতে ফসল উৎপন্ন ও অন্যান্য প্রয়োজনের জন্য যথেষ্ট না হয়।

[২] আমি এ ব্যবস্থাও করেছি যে, পানি বর্ষণের পর যাতে বয়ে গিয়ে শেষ হয়ে না যায়; সুতরাং আমি ঝরনা, নদী-নালা, খাল-বিল, হ্রদ, পুকুর ও কূপের সাহায্যে সংরক্ষণ করেছি। (কারণ এসবের আসল আকাশের পানিই।) যাতে সেই সময় যখন আকাশ হতে বৃষ্টি বর্ষণ বন্ধ হয়ে যায় বা যেখানে বৃষ্টি অল্প হয় এবং পানির প্রয়োজন বেশি হয়, তখন সেখানে তা কাজে আসে।

[৩] অর্থাৎ, যেমন আমি নিজ অনুগ্রহে ও কৃপায় পানির এ হেন সুন্দর ব্যবস্থা করে রেখেছি, তেমনি আমি পানিকে এমন গভীর জায়গায় নিয়ে যেতে সক্ষম যে, সেখান হতে তা বের করে আনা তোমাদের পক্ষে সম্ভব নয়।