Skip to main content

وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا نُوْحًا اِلٰى قَوْمِهٖ فَقَالَ يٰقَوْمِ اعْبُدُوا اللّٰهَ مَا لَكُمْ مِّنْ اِلٰهٍ غَيْرُهٗۗ اَفَلَا تَتَّقُوْنَ   ( المؤمنون: ٢٣ )

And verily
وَلَقَدْ
আর নিশ্চয়ই
We sent
أَرْسَلْنَا
আমরা পাঠিয়েছি
Nuh
نُوحًا
নূহকে
to
إِلَىٰ
প্রতি
his people
قَوْمِهِۦ
তার জাতির
and he said
فَقَالَ
তখন সে বলেছিলো
"O my people!
يَٰقَوْمِ
"হে আমার জাতি
Worship
ٱعْبُدُوا۟
তোমরা ইবাদাত করো
Allah;
ٱللَّهَ
আল্লাহর
not
مَا
নেই
for you
لَكُم
জন্যে তোমাদের
(is) any
مِّنْ
কোন
god
إِلَٰهٍ
ইলাহ
other than Him
غَيْرُهُۥٓۖ
তিনি ছাড়া
Then will not
أَفَلَا
কি তবুও না
you fear?"
تَتَّقُونَ
তোমরা সাবধান হবে"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমি নূহকে তাঁর সম্প্রদায়ের কাছে পাঠিয়েছিলাম। সে বলেছিল ; ‘হে আমার জাতি! তোমরা আল্লাহর ‘ইবাদাত কর, তিনি ছাড়া তোমাদের কোন ইলাহ নেই, তোমরা কি (তাঁকে) ভয় করবে না?’

English Sahih:

And We had certainly sent Noah to his people, and he said, "O my people, worship Allah; you have no deity other than Him; then will you not fear Him?"

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আমি নূহকে পাঠিয়েছিলাম তার সম্প্রদায়ের নিকট, সে বলেছিল, ‘হে আমার সম্প্রদায়! আল্লাহর উপাসনা কর, তিনি ছাড়া তোমাদের অন্য কোন (সত্য) উপাস্য নেই, তবুও কি তোমরা সাবধান হবে না?’