Skip to main content

وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا نُوْحًا اِلٰى قَوْمِهٖ فَقَالَ يٰقَوْمِ اعْبُدُوا اللّٰهَ مَا لَكُمْ مِّنْ اِلٰهٍ غَيْرُهٗۗ اَفَلَا تَتَّقُوْنَ   ( المؤمنون: ٢٣ )

And verily
وَلَقَدْ
Und ganz gewiss,
We sent
أَرْسَلْنَا
sandten wir
Nuh
نُوحًا
Nuh
to
إِلَىٰ
zu
his people
قَوْمِهِۦ
seinem Volk,
and he said
فَقَالَ
da er sagte;
"O my people!
يَٰقَوْمِ
"O mein Volk,
Worship
ٱعْبُدُوا۟
dient
Allah;
ٱللَّهَ
Allah,
not
مَا
nicht
for you
لَكُم
(gibt es) für euch
(is) any
مِّنْ
von
god
إِلَٰهٍ
einem Gott
other than Him
غَيْرُهُۥٓۖ
außer ihm.
Then will not
أَفَلَا
So nicht
you fear?"
تَتَّقُونَ
wollt ihr gottesfürchtig sein?"

Wa Laqad 'Arsalnā Nūĥāan 'Ilaá Qawmihi Faqāla Yā Qawmi A`budū Allāha Mā Lakum Min 'Ilahin Ghayruhu 'Afalā Tattaqūna. (al-Muʾminūn 23:23)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und Wir sandten bereits Nuh zu seinem Volk. Da sagte er; "O mein Volk, dient Allah. Keinen Gott habt ihr außer Ihm. Wollt ihr denn nicht gottesfürchtig sein?" ([23] al-Muminun (Die Gläubigen) : 23)

English Sahih:

And We had certainly sent Noah to his people, and he said, "O my people, worship Allah; you have no deity other than Him; then will you not fear Him?" ([23] Al-Mu'minun : 23)

1 Amir Zaidan

Und gewiß, bereits entsandten WIR Nuh zu seinen Leuten, er sagte; "Meine Leute! Dient ALLAH! Denn für euch gibt es keinen anderen als Gott. Wollt ihr denn nicht Taqwa gemäß handeln?"