Skip to main content

وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا نُوْحًا اِلٰى قَوْمِهٖ فَقَالَ يٰقَوْمِ اعْبُدُوا اللّٰهَ مَا لَـكُمْ مِّنْ اِلٰهٍ غَيْرُهٗ ۗ اَفَلَا تَتَّقُوْنَ

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
اور البتہ تحقیق
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
بھیجا ہم نے
nūḥan
نُوحًا
Nuh
نوح کو
ilā
إِلَىٰ
to
طرف
qawmihi
قَوْمِهِۦ
his people
ان کی قوم کی (طرف)
faqāla
فَقَالَ
and he said
تو اس نے کہا
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
اے میری قوم
uʿ'budū
ٱعْبُدُوا۟
Worship
عبادت کرو
l-laha
ٱللَّهَ
Allah;
اللہ کی
مَا
not
نہیں
lakum
لَكُم
for you
تمہارے لیے
min
مِّنْ
(is) any
کوئی
ilāhin
إِلَٰهٍ
god
الہ
ghayruhu
غَيْرُهُۥٓۖ
other than Him
اس کے سوا
afalā
أَفَلَا
Then will not
کیا بھلا نہ
tattaqūna
تَتَّقُونَ
you fear?"
تم تقوی اختیار کرو گے

طاہر القادری:

اور بیشک ہم نے نوح (علیہ السلام) کو ان کی قوم کی طرف بھیجا تو انہوں نے فرمایا: اے لوگو! تم اللہ کی عبادت کیا کرو اس کے سوا تمہارا کوئی معبود نہیں ہے، تو کیا تم نہیں ڈرتے،

English Sahih:

And We had certainly sent Noah to his people, and he said, "O my people, worship Allah; you have no deity other than Him; then will you not fear Him?"

1 Abul A'ala Maududi

ہم نے نوحؑ کو اس کی قوم کی طرف بھیجا اس نے کہا "اے میری قوم کے لوگو، اللہ کی بندگی کرو، اس کے سوا تمہارے لیے کوئی اور معبود نہیں ہے، کیا تم ڈرتے نہیں ہو؟"