Skip to main content

اِنْ هُوَ اِلَّا رَجُلٌۢ بِهٖ جِنَّةٌ فَتَرَبَّصُوْا بِهٖ حَتّٰى حِيْنٍ  ( المؤمنون: ٢٥ )

in
إِنْ
Not
নয়
huwa
هُوَ
he
সে
illā
إِلَّا
(is) but
এ ছাড়া যে
rajulun
رَجُلٌۢ
a man
একজন মানুষ
bihi
بِهِۦ
in him
তার সাথে (আছে)
jinnatun
جِنَّةٌ
(is) madness
জ্বিন
fatarabbaṣū
فَتَرَبَّصُوا۟
so wait
অতএব তোমরা অপেক্ষা করো
bihi
بِهِۦ
concerning him
তার সম্পর্কে
ḥattā
حَتَّىٰ
until
পর্যন্ত
ḥīnin
حِينٍ
a time"
কিছুকাল"

In huwa illaa rajulum bihee jinnatun fatarabbasoo bihee hattan heen (al-Muʾminūn ২৩:২৫)

English Sahih:

He is not but a man possessed with madness, so wait concerning him for a time." (Al-Mu'minun [23] : 25)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

এতো এমন লোক যাকে পাগলামিতে পেয়েছে, কাজেই তার ব্যাপারে তোমরা কিছু কাল অপেক্ষা কর। (আল মু'মিনূন [২৩] : ২৫)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

এ তো এমন লোক যাকে উন্মুক্ততা পেয়ে বসেছে; সুতরাং এর সম্পর্কে তোমরা কিছুকাল অপেক্ষা কর।’ [১]

[১] এ ব্যাক্তি আমাদের পিতৃপুরুষদের দেবদেবীর পূজা করার জন্য বোকা ও বেকুফ মনে করে, বরং মনে হচ্ছে সে নিজেই পাগল। এর দাওয়াতও শেষ হয়ে যাবে। বা তার পাগলামি দূর হয়ে যাবে ও দাওয়াতের কাজ নিজেই ছেড়ে দেবে।