Skip to main content

وَلَىِٕنْ اَطَعْتُمْ بَشَرًا مِّثْلَكُمْ اِنَّكُمْ اِذًا لَّخٰسِرُوْنَ ۙ  ( المؤمنون: ٣٤ )

wala-in
وَلَئِنْ
And surely if
আর অবশ্যই যদি
aṭaʿtum
أَطَعْتُم
you obey
তোমরা আনুগত্য করো
basharan
بَشَرًا
a man
একজন মানুষের
mith'lakum
مِّثْلَكُمْ
like you
তোমাদের মতো
innakum
إِنَّكُمْ
indeed you
নিশ্চয়ই তোমরা
idhan
إِذًا
then
তাহ'লে
lakhāsirūna
لَّخَٰسِرُونَ
surely (will be) losers
ক্ষতিগ্রস্ত হবে

Wa la'in at'atum basharam mislakum innakum izal lakhaasiroon (al-Muʾminūn ২৩:৩৪)

English Sahih:

And if you should obey a man like yourselves, indeed, you would then be losers. (Al-Mu'minun [23] : 34)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তোমরা যদি তোমাদের মতই একজন মানুষের আনুগত্য কর, তাহলে তোমরা অবশ্যই ক্ষতিগ্রস্ত হবে। (আল মু'মিনূন [২৩] : ৩৪)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

যদি তোমরা তোমাদেরই মত এক জন মানুষের আনুগত্য কর, তাহলে তোমরা অবশ্যই ক্ষতিগ্রস্ত হবে। [১]

[১] তা ক্ষতির কথাই বটে যে, নিজেদেরই মত একজন মানুষকে রসূল মেনে নিয়ে তোমরা তার মর্যাদা ও বড়ত্বকে মেনে নেবে। অথচ একজন মানুষ অপর মানুষ হতে উত্তম কি করে হতে পারে? এই সেই ভ্রান্তি; যা আল্লাহর রসূলকে মানুষ হিসাবে অস্বীকারকারীদের মাথায় ঢুকে আছে। অথচ আল্লাহ যে মানুষকে রিসালাতের (রসূল হওয়ার) জন্য নির্বাচন করেন, তিনি রিসালাত ও অহীর কারণে অন্য সমস্ত সাধারণ মানুষ অপেক্ষা সম্মানিত, উত্তম ও সর্বশ্রেষ্ঠ বলে বিবেচিত হন।