اِنْ هِيَ اِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنْيَا نَمُوْتُ وَنَحْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوْثِيْنَ ۖ ( المؤمنون: ٣٧ )
in
إِنْ
Not
না
hiya
هِىَ
it
তা
illā
إِلَّا
(is) but
এ ছাড়া যে
ḥayātunā
حَيَاتُنَا
our life
আমাদের জীবন
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
দুুনিয়ারই
namūtu
نَمُوتُ
we die
(শুধু এখানেই) আমরা মরি
wanaḥyā
وَنَحْيَا
and we live
ও আমরা বাঁচি
wamā
وَمَا
and not
এবং না
naḥnu
نَحْنُ
we
আমরা
bimabʿūthīna
بِمَبْعُوثِينَ
(will be) resurrected
উত্থিত হবো
In hiya illaa hayaatunad dunyaa namootu wa nahyaa wa maa nahnu bimab'ooseen (al-Muʾminūn ২৩:৩৭)
English Sahih:
It [i.e., life] is not but our worldly life – we die and live, but we will not be resurrected. (Al-Mu'minun [23] : 37)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
আমাদের এ দুনিয়ার জীবন ছাড়া কিছুই নেই, এখানেই আমরা মরি বাঁচি, আমাদেরকে কক্ষনো আবার উঠানো হবে না। (আল মু'মিনূন [২৩] : ৩৭)