Skip to main content
in
إِنْ
Not
hiya
هِىَ
it
illā
إِلَّا
(is) but
ḥayātunā
حَيَاتُنَا
our life
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world,
namūtu
نَمُوتُ
we die
wanaḥyā
وَنَحْيَا
and we live,
wamā
وَمَا
and not
naḥnu
نَحْنُ
we
bimabʿūthīna
بِمَبْعُوثِينَ
(will be) resurrected.

In hiya illaa hayaatunad dunyaa namootu wa nahyaa wa maa nahnu bimab'ooseen

Sahih International:

Life is not but our worldly life - we die and live, but we will not be resurrected.

1 A. J. Arberry

There is nothing but our present life; we die, and we live, and we shall not be raised up.

2 Abdul Haleem

There is only the life of this world: we die, we live, but we will never be resurrected.

3 Abdul Majid Daryabadi

There is nought but our life of the world; we die and we live, and we are not going to be raised Up.

4 Abdullah Yusuf Ali

"There is nothing but our life in this world! We shall die and we live! But we shall never be raised up again!

5 Abul Ala Maududi

There is no other life than the life of the world. We shall live here and here shall we die; and we are not going to be raised again.

6 Ahmed Ali

There is only the life of this world: We die and we live: there is no rising from the dead for us.

7 Ahmed Raza Khan

“There is nothing except our life of this world, we die and we live, and we are not to be raised.”

8 Ali Quli Qarai

There is nothing but the life of this world: we live and die, and we will not be resurrected.

9 Ali Ünal

"There is no life beyond our present, worldly life. Some of us die (while others are born,) and so life continues; and we are not raised from the dead.

10 Amatul Rahman Omar

`There is no life beyond our present life. (It is here) we die and (here) we live, and we shall not at all be raised up (to life again, so that there awaits us no Resurrection).

11 English Literal

That truly it is except our life the present/worldly life, we die, and we live, and we are not with being resurrected/revived.

12 Faridul Haque

"There is nothing except our life of this world, we die and we live, and we are not to be raised."

13 Hamid S. Aziz

"Be gone, be gone, with that which you are promised (or it is far-fetched).

14 Hilali & Khan

"There is nothing but our life of this world! We die and we live! And we are not going to be resurrected!

15 Maulana Mohammad Ali

Far, very far, is that which you are promised:

16 Mohammad Habib Shakir

There is naught but our life in this world; we die and we live and we shall not be raised again.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

There is naught but our life of the world; we die and we live, and we shall not be raised (again).

18 Muhammad Sarwar

This is our only life. We live and will die but we will never be brought back to life again.

19 Qaribullah & Darwish

There is nothing but our present life; we die, and we live, and we shall not be resurrected.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

"There is nothing but our life of this world! We die and we live! And we are not going to be resurrected!"

21 Wahiduddin Khan

There exists only our present life: we die and we live [but once], and shall never be raised up again.

22 Talal Itani

There is nothing but our life in this world. We die, and we live, and we are not resurrected.

23 Tafsir jalalayn

There is nothing, that is, there is no life, but our life in this world; we die, and we live, [again only] through the lives of our offspring, and we shall not be raised [again].

24 Tafseer Ibn Kathir

There is nothing but our life of this world! We die and we live! And we are not going to be resurrected!