Skip to main content

اِنْ هِيَ اِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنْيَا نَمُوْتُ وَنَحْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوْثِيْنَ ۖ   ( المؤمنون: ٣٧ )

Not
إِنْ
Nicht
it
هِىَ
es (gibt),
(is) but
إِلَّا
außer
our life
حَيَاتُنَا
unser Leben
(of) the world
ٱلدُّنْيَا
weltliches;
we die
نَمُوتُ
Wir sterben
and we live
وَنَحْيَا
und wir leben
and not
وَمَا
und nicht
we
نَحْنُ
wir
(will be) resurrected
بِمَبْعُوثِينَ
(werden sein) Auferweckte.

'In Hiya 'Illā Ĥayātunā Ad-Dunyā Namūtu Wa Naĥyā Wa Mā Naĥnu Bimab`ūthīna. (al-Muʾminūn 23:37)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Es gibt nur unser diesseitiges Leben; Wir sterben und wir leben, und wir werden nicht auferweckt. ([23] al-Muminun (Die Gläubigen) : 37)

English Sahih:

It [i.e., life] is not but our worldly life – we die and live, but we will not be resurrected. ([23] Al-Mu'minun : 37)

1 Amir Zaidan

Es gibt nur unser diesseitiges Leben, wir sterben und leben und wir werden nie erweckt.