Skip to main content

وَجَعَلْنَا ابْنَ مَرْيَمَ وَاُمَّهٗٓ اٰيَةً وَّاٰوَيْنٰهُمَآ اِلٰى رَبْوَةٍ ذَاتِ قَرَارٍ وَّمَعِيْنٍ ࣖ  ( المؤمنون: ٥٠ )

wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
And We made
আর আমরা করেছি
ib'na
ٱبْنَ
(the) son
পুত্রকে
maryama
مَرْيَمَ
(of) Maryam
মারইয়ামের
wa-ummahu
وَأُمَّهُۥٓ
and his mother
ও তার মাকে
āyatan
ءَايَةً
a Sign
এক নিদর্শন
waāwaynāhumā
وَءَاوَيْنَٰهُمَآ
and We sheltered them
এবং উভয়কে আশ্রয় দিয়েছিলাম আমরা
ilā
إِلَىٰ
to
দিকে
rabwatin
رَبْوَةٍ
a high ground
উচ্চভূমির
dhāti
ذَاتِ
of tranquility
উপযোগী
qarārin
قَرَارٍ
of tranquility
অবস্থানের
wamaʿīnin
وَمَعِينٍ
and water springs
ও ঝর্ণা (বিশিষ্ট)

Wa ja'alnab na Maryama wa ummahooo aayatannw wa aawainaahumaaa ilaa rabwatin zaati qaraarinw wa ma'een (al-Muʾminūn ২৩:৫০)

English Sahih:

And We made the son of Mary and his mother a sign and sheltered them within a high ground having level [areas] and flowing water. (Al-Mu'minun [23] : 50)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমি মারইয়াম-পুত্র আর তার মাকে নিদর্শন করেছিলাম আর তাদেরকে স্বস্তি নিরাপত্তা ও ঝর্ণা বিশিষ্ট উচ্চ স্থানে আশ্রয় দিয়েছিলাম। (আল মু'মিনূন [২৩] : ৫০)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

এবং আমি মারয়্যাম তনয় (ঈসা) ও তার জননীকে করেছিলাম এক নিদর্শন,[১] তাদেরকে আশ্রয় দিয়েছিলাম এক নিরাপদ ও প্রস্রবণবিশিষ্ট উচ্চ ভূমিতে।[২]

[১] কারণ ঈসা (আঃ) এর জন্ম হয়েছিল বিনা পিতায় যা আল্লাহর ক্ষমতার এক নিদর্শন। যেমন আদম (আঃ) কে পিতা মাতা ছাড়া, হাওয়া (আঃ) কে নারী ছাড়া আদম হতে এবং অন্য সকল মানুষকে পিতা মাতার মাধ্যমে সৃষ্টি করাও আল্লাহর নিদর্শন।

[২] رَبوَة (উচ্চ ভূমি) বলতে বায়তুল মুকাদ্দাস, আর مَعِين (প্রস্রবণ) বলতে সেই ঝরনাকে বুঝানো হয়েছে যা (এক মতানুসারে) মহান আল্লাহ ঈসা (আঃ)-এর জন্মের সময় মারয়্যামের পদতলে অলৌকিকভাবে প্রবাহিত করছিলেন। যেমন, সূরা মারয়্যামে এ কথা বর্ণিত হয়েছে।