Skip to main content

فَتَقَطَّعُوْٓا اَمْرَهُمْ بَيْنَهُمْ زُبُرًاۗ كُلُّ حِزْبٍۢ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُوْنَ   ( المؤمنون: ٥٣ )

fataqaṭṭaʿū
فَتَقَطَّعُوٓا۟
But they cut off
কিন্তু (লোকেরা) বিভক্ত করলো
amrahum
أَمْرَهُم
their affair (of unity)
তাদের কাজকে
baynahum
بَيْنَهُمْ
between them
তাদের মাঝে
zuburan
زُبُرًاۖ
(into) sects
টুকরো টুকরো করে
kullu
كُلُّ
each
প্রত্যেক
ḥiz'bin
حِزْبٍۭ
faction
দলই
bimā
بِمَا
in what
যা
ladayhim
لَدَيْهِمْ
they have
তাদের কাছে (আছে)
fariḥūna
فَرِحُونَ
rejoicing
(তা নিয়েই) আনন্দিত

Fataqatta'ooo amrahum bainahum zuburaa; kullu hizbim bimaa ladaihim farihoon (al-Muʾminūn ২৩:৫৩)

English Sahih:

But they [i.e., the people] divided their religion among them into portions [i.e., sects] – each faction, in what it has, rejoicing. (Al-Mu'minun [23] : 53)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

কিন্তু মানুষ তাদের কর্তব্য কর্মকে বহুধা বিভক্ত করে ফেলেছে, আর প্রত্যেক দলই তাদের কাছে যা আছে তাই নিয়ে আনন্দিত। (আল মু'মিনূন [২৩] : ৫৩)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

কিন্তু তারা নিজেদের মধ্যে তাদের দ্বীনকে বহু ভাগে বিভক্ত করেছে; প্রত্যেক দলই তাদের নিকট যা আছে, তা নিয়েই আনন্দিত।