Skip to main content

فَتَقَطَّعُوْۤا اَمْرَهُمْ بَيْنَهُمْ زُبُرًا ۗ كُلُّ حِزْبٍۢ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُوْنَ

But they cut off
فَتَقَطَّعُوٓا۟
تو انہوں نے کاٹ لیا
their affair (of unity)
أَمْرَهُم
اپنا دین۔ اپنا معاملہ
between them
بَيْنَهُمْ
آپس میں
(into) sects
زُبُرًاۖ
ٹکڑے ٹکڑے
each
كُلُّ
ہر
faction
حِزْبٍۭ
فریق۔ گروہ
in what
بِمَا
ساتھ اس کے جو
they have
لَدَيْهِمْ
ان کے پاس ہے
rejoicing
فَرِحُونَ
خوش ہونے والے ہیں

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

مگر بعد میں لوگوں نے اپنے دین کو آپس میں ٹکڑے ٹکڑے کر لیا ہر گروہ کے پاس جو کچھ ہے اُسی میں وہ مگن ہے

English Sahih:

But they [i.e., the people] divided their religion among them into portions [i.e., sects] – each faction, in what it has, rejoicing.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

مگر بعد میں لوگوں نے اپنے دین کو آپس میں ٹکڑے ٹکڑے کر لیا ہر گروہ کے پاس جو کچھ ہے اُسی میں وہ مگن ہے

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

تو ان کی امتوں نے اپنا کام آپس میں ٹکڑے ٹکڑے کرلیا ہر گروہ جو اس کے پاس ہے اس پر خوش ہے،

احمد علی Ahmed Ali

پھر انہوں نے اپنے دین کو آپس میں ٹکڑے ٹکڑے کر لیا ہر ایک جماعت اس ٹکڑے پو جو ان کے پاس ہے خوش ہونے والے ہیں

أحسن البيان Ahsanul Bayan

پھر انہوں نے خود (ہی) اپنے امر (دین) کے آپس میں ٹکڑے ٹکڑے کر لئے، ہر گروہ جو کچھ اس کے پاس ہے اس پر اترا رہا ہے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

تو پھر آپس میں اپنے کام کو متفرق کرکے جدا جدا کردیا۔ جو چیزیں جس فرقے کے پاس ہے وہ اس سے خوش ہو رہا ہے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

پھر انہوں نے خود (ہی) اپنے امر (دین) کے آپس میں ٹکڑے ٹکڑے کر لیئے، ہر گروه جو کچھ اس کے پاس ہے اسی پر اترا رہا ہے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

مگر ان لوگوں نے اپنے (دینی) معاملہ کو آپس میں ٹکڑے ٹکڑے کر ڈالا پس ہر گروہ کے پاس جو (دین) ہے وہ اس پر خوش ہے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

پھر یہ لوگ آپس میں ٹکڑے ٹکڑے ہوگئے اور ہر گروہ جو کچھ بھی اس کے پاس ہے اسی پر خوش اور مگن ہے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

پس انہوں نے اپنے (دین کے) امر کو آپس میں اختلاف کر کے فرقہ فرقہ کر ڈالا، ہر فرقہ والے اسی قدر (دین کے حصہ) سے جو ان کے پاس ہے خوش ہیں،