Skip to main content

আল মু'মিনূন শ্লোক ৬৬

قَدْ كَانَتْ اٰيٰتِيْ تُتْلٰى عَلَيْكُمْ فَكُنْتُمْ عَلٰٓى اَعْقَابِكُمْ تَنْكِصُوْنَ ۙ  ( المؤمنون: ٦٦ )

Verily
قَدْ
নিশ্চয়ই
were
كَانَتْ
হতো
My Verses
ءَايَٰتِى
আমার আয়াতগুলোকে
recited
تُتْلَىٰ
তিলাওয়াত করা হতো
to you
عَلَيْكُمْ
তোমাদের কাছে
but you used
فَكُنتُمْ
তখন তোমরা ছিলে
(to) on
عَلَىٰٓ
উপর
your heels
أَعْقَٰبِكُمْ
তোমাদের গোড়ালির (পিছনে)
turn back
تَنكِصُونَ
পিছিয়ে আসতে

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমার আয়াত তোমাদের কাছে পড়ে শোনানো হত, কিন্তু তোমরা গোড়ালির ভরে পিছনে ঘুরে দাঁড়াতে।

English Sahih:

My verses had already been recited to you, but you were turning back on your heels.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আমার আয়াত[১] তো তোমাদের কাছে আবৃত্তি করা হতো, কিন্তু তোমরা পিছন পায়ে ফিরে সরে পড়তে; [২]

[১] অর্থাৎ কুরআন মাজীদ বা আল্লাহর হুকুম আহকাম; যাতে নবী (সাঃ) এর বানীও শামিল।

[২] نُكُوص এর অর্থ পিছন পায়ে ফিরে সরে পড়া। কিন্তু রূপকভাবে মুখ ফিরিয়ে নেওয়া বা বৈমুখ হওয়ার অর্থে ব্যবহার হয়। অর্থাৎ, তোমরা আল্লাহর আয়াত ও হুকুম-আহকাম শুনে মুখ ফিরিয়ে নিতে ও সরে পড়তে।