Skip to main content
قَدْ
Уже
كَانَتْ
были
ءَايَٰتِى
Мои знамения
تُتْلَىٰ
читающимися
عَلَيْكُمْ
вам.
فَكُنتُمْ
и вы были
عَلَىٰٓ
на
أَعْقَٰبِكُمْ
своих пятках
تَنكِصُونَ
отступающими назад.

Кулиев (Elmir Kuliev):

Вам читали Мои аяты, но вы пятились от них,

1 Абу Адель | Abu Adel

Уже было (так, что) читались Мои знамения [аяты Корана] вам (чтобы вы уверовали в них), а вы на своих пятках отступали назад [отвращались от слушания Корана и веры в него],

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Вам уже были читаны наши знамения, но вы тогда отступили вспять,

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Мои знамения перед вами читались, а вы обращались вспять,

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Вам были возвещены Мои аяты, но вы отворачивались [от них],

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

И никаких оправданий вы теперь не можете представить. Поистине, Мои айаты, которые Мы ниспослали, читались вам, но вы отворачивались от них и опровергали их, не уверовав в них и не следуя им.

6 Порохова | V. Porokhova

Мои Знамения читались вам, Вы же от них отворотились,

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Вам читали Мои аяты, но вы пятились от них,

Если Аллах не окажет им помощи, то они лишатся всякой поддержки. Они не смогут помочь себе, и никто не станет помогать им. Почему же они дошли до такой степени? Словно отвечая на этот вопрос, Аллах поведал, что этим грешникам читались коранические аяты, дабы они могли уверовать в них и признать истину, однако они не сделали этого. Напротив, они отвернулись от них и попятились назад. Если бы они последовали кораническим аятам, то устремились бы вперед. Однако они отвернулись от них, отступили назад и попали на самое дно Преисподней.