Skip to main content

اَفَلَمْ يَدَّبَّرُوا الْقَوْلَ اَمْ جَاۤءَهُمْ مَّا لَمْ يَأْتِ اٰبَاۤءَهُمُ الْاَوَّلِيْنَ ۖ  ( المؤمنون: ٦٨ )

afalam
أَفَلَمْ
Then, do not
তবে কি না
yaddabbarū
يَدَّبَّرُوا۟
they ponder
তারা চিন্তা ভাবনা করে
l-qawla
ٱلْقَوْلَ
the Word
(এই) বাণী (সম্পর্কে)
am
أَمْ
or
অথবা
jāahum
جَآءَهُم
has come to them
(সে) এসেছে তাদের (কাছে)
مَّا
what
(এমন কিছু নিয়ে) যা
lam
لَمْ
not
নি
yati
يَأْتِ
(had) come
আসে
ābāahumu
ءَابَآءَهُمُ
(to) their forefathers?
তাদের পিতৃপুরুষদের (কাছে)
l-awalīna
ٱلْأَوَّلِينَ
(to) their forefathers?
পূর্বেকার

Afalam yaddabbarrul qawla am jaaa'ahum maa lam yaati aabaaa'ahumul awwaleen (al-Muʾminūn ২৩:৬৮)

English Sahih:

Then have they not reflected over the word [i.e., the Quran], or has there come to them that which had not come to their forefathers? (Al-Mu'minun [23] : 68)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তাহলে তারা কি (আল্লাহর) এ বাণী সম্পর্কে চিন্তা-ভাবনা করে না? কিংবা তাদের কাছে এমন কিছু (নতুন বস্তু) এসেছে যা তাদের পূর্বপুরুষদের কাছে আসেনি? (আল মু'মিনূন [২৩] : ৬৮)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তবে কি তারা এই বাণী অনুধাবন করে না?[১] অথবা তাদের নিকট কি এমন কিছু এসেছে, যা তাদের পূর্বপুরুষদের নিকট আসেনি?[২]

[১] 'বাণী' বলতে উদ্দেশ্য কুরআন। অর্থাৎ, এ বাণী নিয়ে গভীর চিন্তা-ভাবনা করলে তাদের ঈমান আনার সৌভাগ্য লাভ হত।

[২] এখানে أَم হরফটি 'অথবা' 'কিংবা' 'বরং' এর অর্থে ব্যাবহার হয়েছে। অর্থাৎ, বরং ওদের নিকট এমন শরীয়ত এসেছে, যা থেকে তাদের পিতৃপুরুষরা জাহেলী যুগে বঞ্চিত ছিল। যার উপর তাদের আল্লাহর কৃতজ্ঞতা করা এবং ইসলাম গ্রহন করা উচিত ছিল।