Skip to main content

اَمْ لَمْ يَعْرِفُوْا رَسُوْلَهُمْ فَهُمْ لَهٗ مُنْكِرُوْنَ ۖ  ( المؤمنون: ٦٩ )

am
أَمْ
Or
অথবা
lam
لَمْ
(do) not
না
yaʿrifū
يَعْرِفُوا۟
they recognize
তারা চিনে
rasūlahum
رَسُولَهُمْ
their Messenger
তাদের রাসূলকে
fahum
فَهُمْ
so they
তাই তারা
lahu
لَهُۥ
(are) rejecting him?
প্রতি তার
munkirūna
مُنكِرُونَ
(are) rejecting him?
অস্বীকারকারী হয়েছে

Am lam ya'rifoo Rasoolahum fahum lahoo munkiroon (al-Muʾminūn ২৩:৬৯)

English Sahih:

Or did they not know their Messenger, so they are toward him disacknowledging? (Al-Mu'minun [23] : 69)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

কিংবা তারা কি তাদের রসূলকে চিনতে পারে না এজন্য তারা তাকে অস্বীকার করছে (আল মু'মিনূন [২৩] : ৬৯)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

অথবা তারা কি তাদের রসূলকে চিনে না বলে তাকে অস্বীকার করে? [১]

[১] এটি তিরস্কারস্বরূপ বলা হয়েছে। কারণ তারা নবীর বংশ, গোত্র এবং অনুরূপভাবে তাঁর সততা, আমানতদারী, সত্যবাদিতা, সুন্দর আচার-ব্যবহার ও মহান চরিত্র সম্পর্কে পূর্ণরূপে অবগত ছিল এবং তারা তা স্বীকারও করত।