Skip to main content

مَا اتَّخَذَ اللّٰهُ مِنْ وَّلَدٍ وَّمَا كَانَ مَعَهٗ مِنْ اِلٰهٍ اِذًا لَّذَهَبَ كُلُّ اِلٰهٍۢ بِمَا خَلَقَ وَلَعَلَا بَعْضُهُمْ عَلٰى بَعْضٍۗ سُبْحٰنَ اللّٰهِ عَمَّا يَصِفُوْنَ ۙ  ( المؤمنون: ٩١ )

Not
مَا
নি
Allah has taken
ٱتَّخَذَ
গ্রহণ করেন
Allah has taken
ٱللَّهُ
আল্লাহ
any
مِن
(কাউকে) কোন
son
وَلَدٍ
সন্তান (হিসেবে)
and not
وَمَا
আর না
is
كَانَ
ছিলো (শরীক)
with Him
مَعَهُۥ
তাঁর সাথে
any
مِنْ
কোন
god
إِلَٰهٍۚ
ইলাহর
Then
إِذًا
যদি হতো (তবে)
surely (would have) taken away
لَّذَهَبَ
অবশ্যই নিয়ে যেতো
each
كُلُّ
প্রত্যেক
god
إِلَٰهٍۭ
ইলাহ
what
بِمَا
ঐসব যা কিছু
he created
خَلَقَ
সে সৃষ্টি করেছে
and surely would have overpowered
وَلَعَلَا
ও প্রাধান্য বিস্তার করতো
some of them
بَعْضُهُمْ
তাদের একে
[on]
عَلَىٰ
উপর
others
بَعْضٍۚ
অপরের
Glory be
سُبْحَٰنَ
পবিত্র
(to) Allah
ٱللَّهِ
আল্লাহ্‌
above what
عَمَّا
(তা) হ'তে যা
they attribute!
يَصِفُونَ
তারা রচনা করে

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আল্লাহ কোন সন্তান গ্রহণ করেননি, আর তাঁর সাথে অন্য কোন ইলাহ নেই, (থাকলে) প্রত্যেক ইলাহ আপন সৃষ্টি নিয়ে অবশ্যই চলে যেত, আর অবশ্যই একে অপরের উপর চড়াও হত, তারা তাঁর প্রতি যা আরোপ করে তাত্থেকে তিনি কত মহান ও পবিত্র!

English Sahih:

Allah has not taken any son, nor has there ever been with Him any deity. [If there had been], then each deity would have taken what it created, and some of them would have [sought to] overcome others. Exalted is Allah above what they describe [concerning Him].

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আল্লাহ কোন সন্তান গ্রহণ করেননি এবং তাঁর সাথে অপর কোন উপাস্য নেই; যদি থাকত, তাহলে প্রত্যেক উপাস্য স্বীয় সৃষ্টি নিয়ে পৃথক হয়ে যেত এবং একে অপরের উপর প্রাধান্য বিস্তার করত। তারা যা বলে, তা হতে আল্লাহ কত পবিত্র!