Skip to main content

مَا اتَّخَذَ اللّٰهُ مِنْ وَّلَدٍ وَّمَا كَانَ مَعَهٗ مِنْ اِلٰهٍ اِذًا لَّذَهَبَ كُلُّ اِلٰهٍۢ بِمَا خَلَقَ وَلَعَلَا بَعْضُهُمْ عَلٰى بَعْضٍۗ سُبْحٰنَ اللّٰهِ عَمَّا يَصِفُوْنَ ۙ  ( المؤمنون: ٩١ )

Not
مَا
Не
Allah has taken
ٱتَّخَذَ
брал
Allah has taken
ٱللَّهُ
Аллах
any
مِن
никакого
son
وَلَدٍ
сына,
and not
وَمَا
и не
is
كَانَ
было
with Him
مَعَهُۥ
с Ним
any
مِنْ
никакого
god
إِلَٰهٍۚ
бога.
Then
إِذًا
Иначе,
surely (would have) taken away
لَّذَهَبَ
непременно, унес бы
each
كُلُّ
каждый
god
إِلَٰهٍۭ
бог
what
بِمَا
то
he created
خَلَقَ
что он сотворил,
and surely would have overpowered
وَلَعَلَا
и непременно стали бы возноситься
some of them
بَعْضُهُمْ
одни из них
[on]
عَلَىٰ
над
others
بَعْضٍۚ
другими.
Glory be
سُبْحَٰنَ
Преславен
(to) Allah
ٱللَّهِ
Аллах
above what
عَمَّا
от того,
they attribute!
يَصِفُونَ
что они приписывают!

Mā Attakhadha Allāhu Min Waladin Wa Mā Kāna Ma`ahu Min 'Ilahin 'Idhāan Ladhahaba Kullu 'Ilahin Bimā Khalaqa Wa La`alā Ba`đuhum `Alaá Ba`đin Subĥāna Allāhi `Ammā Yaşifūna. (al-Muʾminūn 23:91)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Аллах не взял Себе сына, и нет наряду с Ним другого бога. В противном случае каждый бог унес бы с собой то, что сотворил, и одни из них возвысились бы над другими. Аллах превыше того, что они приписывают Ему!

English Sahih:

Allah has not taken any son, nor has there ever been with Him any deity. [If there had been], then each deity would have taken what it created, and some of them would have [sought to] overcome others. Exalted is Allah above what they describe [concerning Him]. ([23] Al-Mu'minun : 91)

1 Abu Adel

Не брал Аллах Себе никакого сына, и не было (вместе) с Ним никакого (другого) бога (которому бы поклонялись). Иначе, непременно, унес бы каждый бог то, что он сотворил, и, непременно, одни из них стали бы возноситься над другими (как обычно поступают правители в этом мире) (и пришло бы в расстройство все бытие). Преславен Аллах от того, что они [многобожники] Ему приписывают [от соучастника или сына],