Skip to main content
عَٰلِمِ
Знающий
ٱلْغَيْبِ
сокровенное
وَٱلشَّهَٰدَةِ
и явное;
فَتَعَٰلَىٰ
превыше же Он
عَمَّا
того,
يُشْرِكُونَ
что они придают в соучастники!

Кулиев (Elmir Kuliev):

Ведающий сокровенное и явное! Он превыше тех, кого они приобщают в сотоварищи!

1 Абу Адель | Abu Adel

Знающий сокровенное и явное; превыше же Он того, что они придают в соучастники (Ему)!

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Он знающий сокровенное и открытое: да будет Он превознесён, с отрицанием тех, которых они считают соучастниками Ему!

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

ведающему сокровенное и наличное; превыше Он того, что они придают Ему в соучастники!

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

ведающему сокровенное и явное. Превыше Он тех, кому поклоняются наряду с Ним!

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Аллах ведает о всякой вещи. Он знает сокровенное и явное в нас. Аллах превыше того, что неверующие ложно придают Ему в соучастники.

6 Порохова | V. Porokhova

Ему сокрытое и явное известно, Превыше Он того, Что они ставят в соучастники Ему!

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Ведающий сокровенное и явное! Он превыше тех, кого они приобщают в сотоварищи!

Аллах ведает обо всем, что сокрыто от взоров и познаний людей. Ему известно обо всем, что непременно должно существовать, что не может существовать ни при каких обстоятельствах и что может возникнуть при определенных обстоятельствах. Он также ведает обо всем, что люди видят и лицезрят. Он бесконечно далек от всего, что приобщают к Нему многобожники. Воистину, у них нет об этом никакого знания, ибо они знают только то, что им позволил познать Аллах.