Skip to main content
بَلْ
Однако,
أَتَيْنَٰهُم
Мы пришли к ним
بِٱلْحَقِّ
с истиной
وَإِنَّهُمْ
и, поистине, они,
لَكَٰذِبُونَ
однозначно, лгут (досл. лгущие)!

Кулиев (Elmir Kuliev):

Мы принесли им истину, однако они - лжецы.

1 Абу Адель | Abu Adel

Однако, Мы пришли к ним [к этим неверующим] с истиной [с Кораном] (отправив к ним Посланника), и поистине, они, однозначно, лгут (в своих речах и в своем призыве)!

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Мы доставили им истину, а они хотят остаться лжецами.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Да, мы пришли к ним с истиной, а они, ведь, лгут!

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Да, Мы явились к ним с истиной, но сами они лгут.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Мы уже разъяснили им истину через Наших посланников. Они ведь лгут во всём, говоря то, что не соответствует этой истине.

6 Порохова | V. Porokhova

Мы Истину послали им, И все же они лгут.

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Мы принесли им истину, однако они - лжецы.

Всевышний явил неверующим истину, которая содержит в себе правдивые повествования, а также справедливые повеления и запреты. Эта истина заслуживает того, чтобы люди повиновались ей и руководствовались ею, однако неверующие отказываются признать ее. Они поступают так, хотя не имеют ничего, что могло бы заменить истину. Их воззрения складываются изо лжи и несправедливости, и поэтому Аллах назвал их лжецами.