Skip to main content

مَا اتَّخَذَ اللّٰهُ مِنْ وَّلَدٍ وَّمَا كَانَ مَعَهٗ مِنْ اِلٰهٍ اِذًا لَّذَهَبَ كُلُّ اِلٰهٍۢ بِمَا خَلَقَ وَلَعَلَا بَعْضُهُمْ عَلٰى بَعْضٍۗ سُبْحٰنَ اللّٰهِ عَمَّا يَصِفُوْنَ ۙ  ( المؤمنون: ٩١ )

Not Allah has taken
مَا ٱتَّخَذَ
edinmemiştir
Allah has taken
ٱللَّهُ
Allah
any
مِن
hiçbir
son
وَلَدٍ
çocuk
and not
وَمَا
ve
is
كَانَ
yoktur
with Him
مَعَهُۥ
O'nunla beraber
any
مِنْ
hiçbir
god
إِلَٰهٍۚ
tanrı
Then
إِذًا
öyle olsaydı
surely (would have) taken away
لَّذَهَبَ
götürürdü
each
كُلُّ
her
god
إِلَٰهٍۭ
tanrı
what he created
بِمَا خَلَقَ
kendi yarattığını
and surely would have overpowered
وَلَعَلَا
ve üstün gelmeğe çalışırdı
some of them
بَعْضُهُمْ
onlardan biri
[on]
عَلَىٰ
üzerine
others
بَعْضٍۚ
diğeri
Glory be
سُبْحَٰنَ
münezehtir (uzaktır)
(to) Allah
ٱللَّهِ
Allah
above what they attribute!
عَمَّا يَصِفُونَ
onların tanımlamalarından

me-tteḫaẕe-llâhü miv velediv vemâ kâne me`ahû min ilâhin iẕel leẕehebe küllü ilâhim bimâ ḫaleḳa vele`alâ ba`ḍuhüm `alâ ba`ḍ. sübḥâne-llâhi `ammâ yeṣifûn. (al-Muʾminūn 23:91)

Diyanet Isleri:

Allah çocuk edinmemiştir; O'nun yanında hiçbir tanrı yoktur, olsaydı, her tanrı kendi yarattığı ile beraber gider ve birbirinden üstün olmağa çalışırlardı. Allah onların vasıflandırdıklarından münezzehtir.

English Sahih:

Allah has not taken any son, nor has there ever been with Him any deity. [If there had been], then each deity would have taken what it created, and some of them would have [sought to] overcome others. Exalted is Allah above what they describe [concerning Him]. ([23] Al-Mu'minun : 91)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Allah, hiç kimseyi evlat edinmez ve onunla birlikte bir başka mabut yoktur, olsaydı her mabut, kendi halkettiğini benimseyip alır gider ve bir kısmı, öbürlerinden üstün olurdu. Münezzehtir Allah onların söylediklerinden.