Skip to main content

وَلَوْلَا فَضْلُ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهٗ فِى الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِ لَمَسَّكُمْ فِيْ مَآ اَفَضْتُمْ فِيْهِ عَذَابٌ عَظِيْمٌ   ( النور: ١٤ )

walawlā
وَلَوْلَا
And if not
আর যদি না (হতো)
faḍlu
فَضْلُ
(for the) Grace
অনুগ্রহ
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
তোমাদের উপর
waraḥmatuhu
وَرَحْمَتُهُۥ
and His Mercy
ও তাঁর দয়া
فِى
in
মধ্যে
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the world
দুনিয়ার
wal-ākhirati
وَٱلْءَاخِرَةِ
and the Hereafter
ও আখিরাতে
lamassakum
لَمَسَّكُمْ
surely would have touched you
অবশ্যই তোমাদেরকে স্পর্শ করতো
فِى
in
মধ্যে
مَآ
what
যার
afaḍtum
أَفَضْتُمْ
you had rushed glibly
তোমরা জড়িয়ে পড়েছিলে
fīhi
فِيهِ
concerning it
সেক্ষেত্রে
ʿadhābun
عَذَابٌ
a punishment
শাস্তি
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
great
কঠিন

Wa law laa fadlul laahi 'alaikum wa rahmatuhoo fiddunyaa wal aakhirati lamassakum fee maaa afadtum feehi 'azaabun 'azeem (an-Nūr ২৪:১৪)

English Sahih:

And if it had not been for the favor of Allah upon you and His mercy in this world and the Hereafter, you would have been touched for that [lie] in which you were involved by a great punishment (An-Nur [24] : 14)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

দুনিয়া ও আখিরাতে তোমাদের উপর যদি আল্লাহর অনুগ্রহ ও দয়া না থাকত, তবে তোমরা যাতে তড়িঘড়ি লিপ্ত হয়ে পড়েছিলে তার জন্য মহা শাস্তি তোমাদেরকে পাকড়াও করত। (আন-নূর [২৪] : ১৪)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

ইহলোকে ও পরলোকে তোমাদের প্রতি আল্লাহর অনুগ্রহ ও দয়া না থাকলে, তোমরা যাতে মগ্ন ছিলে, তার জন্য কঠিন শাস্তি তোমাদেরকে স্পর্শ করত।