Skip to main content

وَلَوْلَا فَضْلُ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهٗ فِى الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِ لَمَسَّكُمْ فِيْ مَآ اَفَضْتُمْ فِيْهِ عَذَابٌ عَظِيْمٌ   ( النور: ١٤ )

And if not
وَلَوْلَا
আর যদি না (হতো)
(for the) Grace
فَضْلُ
অনুগ্রহ
(of) Allah
ٱللَّهِ
আল্লাহর
upon you
عَلَيْكُمْ
তোমাদের উপর
and His Mercy
وَرَحْمَتُهُۥ
ও তাঁর দয়া
in
فِى
মধ্যে
the world
ٱلدُّنْيَا
দুনিয়ার
and the Hereafter
وَٱلْءَاخِرَةِ
ও আখিরাতে
surely would have touched you
لَمَسَّكُمْ
অবশ্যই তোমাদেরকে স্পর্শ করতো
in
فِى
মধ্যে
what
مَآ
যার
you had rushed glibly
أَفَضْتُمْ
তোমরা জড়িয়ে পড়েছিলে
concerning it
فِيهِ
সেক্ষেত্রে
a punishment
عَذَابٌ
শাস্তি
great
عَظِيمٌ
কঠিন

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

দুনিয়া ও আখিরাতে তোমাদের উপর যদি আল্লাহর অনুগ্রহ ও দয়া না থাকত, তবে তোমরা যাতে তড়িঘড়ি লিপ্ত হয়ে পড়েছিলে তার জন্য মহা শাস্তি তোমাদেরকে পাকড়াও করত।

English Sahih:

And if it had not been for the favor of Allah upon you and His mercy in this world and the Hereafter, you would have been touched for that [lie] in which you were involved by a great punishment

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

ইহলোকে ও পরলোকে তোমাদের প্রতি আল্লাহর অনুগ্রহ ও দয়া না থাকলে, তোমরা যাতে মগ্ন ছিলে, তার জন্য কঠিন শাস্তি তোমাদেরকে স্পর্শ করত।