Skip to main content

وَلَوْلَا فَضْلُ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهٗ وَاَنَّ اللّٰهَ رَءُوْفٌ رَّحِيْمٌ ࣖ   ( النور: ٢٠ )

walawlā
وَلَوْلَا
And if not
এবং যদি না (হতো)
faḍlu
فَضْلُ
(for the) Grace of Allah
অনুগ্রহ
l-lahi
ٱللَّهِ
(for the) Grace of Allah
আল্লাহর
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
তোমাদের উপর
waraḥmatuhu
وَرَحْمَتُهُۥ
and His Mercy
ও তাঁর দয়া (তবে নিকৃষ্ট পরিণাম হতো)
wa-anna
وَأَنَّ
And that
কিন্তু নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
raūfun
رَءُوفٌ
(is) Full of Kindness
বড়ই দয়াবান
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
পরম দয়ালু

Wa law laa fadlul laahi 'alaikum wa rahmatuhoo wa annal laaha Ra'oofur Raheem (an-Nūr ২৪:২০)

English Sahih:

And if it had not been for the favor of Allah upon you and His mercy... and because Allah is Kind and Merciful. (An-Nur [24] : 20)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তোমাদের প্রতি আল্লাহর অনুগ্রহ ও দয়া না থাকলে (তোমরা ধ্বংস হয়ে যেতে), আল্লাহ দয়ার্দ্র, বড়ই দয়াবান। (আন-নূর [২৪] : ২০)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তোমাদের প্রতি আল্লাহর অনুগ্রহ ও দয়া না থাকলে এবং আল্লাহ দয়ার্দ্র ও পরম দয়ালু না হলে[১] (তোমাদের কেউ অব্যাহতি পেত না)।

[১] এখানে এর জবাব উহ্য রয়েছে। '---পরম দয়ালু না হলে' আল্লাহর আযাব তোমাদের উপর এসে পড়ত (অথবা তোমাদের কেউ অব্যাহতি পেত না।) এটা তো তার দয়া ও মেহেরবানী যে, তিনি তোমাদের উক্ত মহা অপরাধকে ক্ষমা করে দিয়েছেন।