Skip to main content

لَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ اَنْ تَدْخُلُوْا بُيُوْتًا غَيْرَ مَسْكُوْنَةٍ فِيْهَا مَتَاعٌ لَّكُمْۗ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ مَا تُبْدُوْنَ وَمَا تَكْتُمُوْنَ  ( النور: ٢٩ )

laysa
لَّيْسَ
Not
নেই
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
তোমাদের উপর
junāḥun
جُنَاحٌ
(is) any blame
কোন পাপ
an
أَن
that
যে
tadkhulū
تَدْخُلُوا۟
you enter
তোমরা প্রবেশ করবে
buyūtan
بُيُوتًا
houses
(এমন) ঘরগুলোতে
ghayra
غَيْرَ
not
(যা) নয়
maskūnatin
مَسْكُونَةٍ
inhabited
বসবাসের স্থান (কারো)
fīhā
فِيهَا
in it
তার মধ্যে (আছে)
matāʿun
مَتَٰعٌ
(is) a provision
সামগ্রী দ্রব্য
lakum
لَّكُمْۚ
for you
তোমাদের (সবার জন্যে)
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
আর আল্লাহ্‌
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
জানেন
مَا
what
যা
tub'dūna
تُبْدُونَ
you reveal
তোমরা প্রকাশ করো
wamā
وَمَا
and what
আর যা
taktumūna
تَكْتُمُونَ
you conceal
তোমরা গোপন করো

Laisa 'alaikum junaahun ann tadkhuloo buyootan ghaira maskoonatin feeha mataa'ul lakum; wallaahu ya'lamu maa tubdoona wa maa taktumoon (an-Nūr ২৪:২৯)

English Sahih:

There is no blame upon you for entering houses not inhabited in which there is convenience for you. And Allah knows what you reveal and what you conceal. (An-Nur [24] : 29)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

সে ঘরে কেউ বাস করে না, তোমাদের মালমাত্তা থাকে, সেখানে প্রবেশ করলে তোমাদের কোন পাপ হবে না, আল্লাহ জানেন তোমরা যা প্রকাশ কর আর যা তোমরা গোপন কর। (আন-নূর [২৪] : ২৯)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

যে গৃহে কেউ বাস করে না, তাতে তোমাদের জন্য উপকার (বা আসবাব-পত্র) থাকলে সেখানে তোমাদের প্রবেশে কোনও পাপ নেই[১] এবং আল্লাহ জানেন, যা তোমরা প্রকাশ কর এবং যা তোমরা গোপন কর। [২]

[১] এ গৃহ থেকে কোন্ গৃহ বা ঘর উদ্দেশ্য, যে ঘরে বিনা অনুমতিতে প্রবেশ করার অনুমতি দেওয়া হচ্ছে? কেউ কেউ বলেন, সেই ঘর উদ্দেশ্য, যা শুধু মাত্র অতিথিদের জন্য তৈরী করা হয়েছে। এর জন্য মালিকের নিকট হতে প্রথমবার অনুমতি চেয়ে নেওয়াই যথেষ্ট। কেউ কেউ বলেন, এর অর্থ পান্থশালা (মুসাফিরখানা, হোটেল) বা বাণ্যিজিক (দোকান) ঘর। مَتَاع শব্দের অর্থ উপকার, আসবাব-পত্র।

[২] এতে সেই সব লোকদের সতর্ক করা হয়েছে, যারা অন্যের ঘরে প্রবেশ করার সময় উক্ত আদবের খেয়াল রাখে না।