Skip to main content

وَاِنْ يَّكُنْ لَّهُمُ الْحَقُّ يَأْتُوْٓا اِلَيْهِ مُذْعِنِيْنَ  ( النور: ٤٩ )

wa-in
وَإِن
But if
আর যদি
yakun
يَكُن
is
হয়
lahumu
لَّهُمُ
with them
জন্যে তাদের
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
the truth
সত্য
yatū
يَأْتُوٓا۟
they come
তারা আসে
ilayhi
إِلَيْهِ
to him
তার দিকে
mudh'ʿinīna
مُذْعِنِينَ
(as) promptly obedient
বিনীত হয়ে

Wa iny-yakul lahumul haqqu yaatooo ilaihi muz'ineen (an-Nūr ২৪:৪৯)

English Sahih:

But if the right is theirs, they come to him in prompt obedience. (An-Nur [24] : 49)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

কিন্তু ‘হাক’ (অর্থাৎ প্রাপ্য) যদি তাদের পক্ষে থাকে তাহলে পূর্ণ বিনয়ের সঙ্গে তারা রসূলের দিকে ছুটে আসে। (আন-নূর [২৪] : ৪৯)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

সিদ্ধান্ত ওদের স্বপক্ষে হবে মনে করলে, ওরা বিনীতভাবে রসূলের নিকট ছুটে আসে। [১]

[১] কেননা, তাদের বিশ্বাস ছিল যে, নবী (সাঃ)-এর বিচারালয়ে যে ফায়সালা হবে, তাতে কারো খাতির করা হবে না। সেই জন্য তারা তাঁর নিকটে নিজেদের ঝগড়া-বিবাদের বিচার পেশ করা হতে দূরে থাকে। হ্যাঁ! যদি তারা বুঝতে পারে যে, তারা হকের উপর রয়েছে এবং ফায়সালাও তাদের পক্ষে হওয়ার বিপুল সম্ভাবনা রয়েছে, তাহলে আনন্দ সহকারে তারা নবী (সাঃ)-এর নিকট আসে।