Skip to main content
وَإِن
А если
يَكُن
будет
لَّهُمُ
для них [в их пользу]
ٱلْحَقُّ
истина,
يَأْتُوٓا۟
(то) они приходят
إِلَيْهِ
к нему
مُذْعِنِينَ
с покорностью.

Кулиев (Elmir Kuliev):

Будь они правы, они покорно явились бы к нему.

1 Абу Адель | Abu Adel

А если истина на их стороне [в пользу лицемеров], то они приходят к нему [к Пророку] с покорностью [подчиняясь его решению].

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Если бы у них было истинное понимание, то они пришли бы к нему с покорностью.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

А если бы у них была истина, то они пришли бы к Нему с покорностью.

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Если бы правда была на их стороне, то они пришли бы [к Посланнику] смиренно.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Но если они знают, что они правы, они спешат к посланнику, чтобы он рассудил между ними и их противниками.

6 Порохова | V. Porokhova

Но если были бы они правы, Они пришли б к нему покорно.

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Будь они правы, они покорно явились бы к нему.

В этом случае они обратились бы к законам шариата, но не по причине своего стремления к справедливому шариатскому суду, а потому что это сулит им выгоду при данных обстоятельствах. Однако такой покорностью они не смогут заслужить похвалу, потому что настоящий раб Аллаха следует истине всегда, даже если она печалит его или доставляет ему страдания. Что же касается нечестивцев, которые повинуются предписаниям шариата, если они соответствуют их пожеланиям, и отворачиваются от Божьих законов, если они не совпадают с их пожеланиями, и ставят собственную страсть превыше шариатских законов, то они не являются подлинными рабами Аллаха. Затем Всевышний Аллах упрекнул нечестивцев за то, что они отворачиваются от законов шариата, и сказал: