Skip to main content

وَاِذَآ اُلْقُوْا مِنْهَا مَكَانًا ضَيِّقًا مُّقَرَّنِيْنَ دَعَوْا هُنَالِكَ ثُبُوْرًا ۗ  ( الفرقان: ١٣ )

wa-idhā
وَإِذَآ
And when
এবং যখন
ul'qū
أُلْقُوا۟
they are thrown
নিক্ষেপ করা হবে
min'hā
مِنْهَا
thereof
তার মধ্যে
makānan
مَكَانًا
(in) a place
জায়গায়
ḍayyiqan
ضَيِّقًا
narrow
সংকীর্ণ
muqarranīna
مُّقَرَّنِينَ
bound in chains
শিকল পরা অবস্থায়
daʿaw
دَعَوْا۟
they will call
তারা ডাকবে
hunālika
هُنَالِكَ
there
সেখানে
thubūran
ثُبُورًا
(for) destruction
মৃত্যুকে (ধ্বংস)

Wa izaaa ulqoo minhaa makaanan daiyiqam muqar raneena da'aw hunaalika subooraa (al-Furq̈ān ২৫:১৩)

English Sahih:

And when they are thrown into a narrow place therein bound in chains, they will cry out thereupon for destruction. (Al-Furqan [25] : 13)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

যখন তাদেরকে এক সঙ্গে বেঁধে জাহান্নামের কোন সংকীর্ণ স্থানে নিক্ষেপ করা হবে, তখন সেখানে তারা মৃত্যুকে ডাকবে। (আল-ফুরকান [২৫] : ১৩)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

যখন হস্তপদ শৃঙ্খলিত অবস্থায় ওদেরকে তার কোন সংকীর্ণ স্থানে নিক্ষেপ করা হবে, তখন ওরা সেখানে ধ্বংস কামনা করবে।