Skip to main content

قُلْ اَذٰلِكَ خَيْرٌ اَمْ جَنَّةُ الْخُلْدِ الَّتِيْ وُعِدَ الْمُتَّقُوْنَۗ كَانَتْ لَهُمْ جَزَاۤءً وَّمَصِيْرًا   ( الفرقان: ١٥ )

qul
قُلْ
Say
বলো
adhālika
أَذَٰلِكَ
"Is that
"কি এটা
khayrun
خَيْرٌ
better
উত্তম
am
أَمْ
or
না
jannatu
جَنَّةُ
Garden
জান্নাত
l-khul'di
ٱلْخُلْدِ
(of) Eternity
চিরস্থায়ী
allatī
ٱلَّتِى
which
যা
wuʿida
وُعِدَ
is promised
প্রতিশ্রুতি দেয়া হয়েছে
l-mutaqūna
ٱلْمُتَّقُونَۚ
(to) the righteous?
মুত্তাকীদেরকে
kānat
كَانَتْ
It will be
(সেটা) হবে
lahum
لَهُمْ
for them
জন্যে তাদের
jazāan
جَزَآءً
a reward
পুরস্কার
wamaṣīran
وَمَصِيرًا
and destination
ও প্রত্যাবর্তনস্থল

Qul azaalika khairun am Jannatul khuldil latee wu'idal muttaqoon; kaanat lahum jazaaa'anw wa maseeraa (al-Furq̈ān ২৫:১৫)

English Sahih:

Say, "Is that better or the Garden of Eternity which is promised to the righteous? It will be for them a reward and destination. (Al-Furqan [25] : 15)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তাদেরকে জিজ্ঞেস কর- এটাই উত্তম না চিরস্থায়ী জান্নাত, মুত্তাকীদেরকে যার ওয়াদা দেয়া হয়েছে? তাদের জন্য এটা হবে প্রতিদান ও শেষ আবাসস্থল। (আল-ফুরকান [২৫] : ১৫)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

ওদেরকে জিজ্ঞাসা কর, ‘এটিই শ্রেয়,[১] না স্থায়ী বেহেশ্ত; যার প্রতিশ্রুতি দেওয়া হয়েছে সাবধানীদেরকে?’ এটিই তো তাদের প্রতিদান ও প্রত্যাবর্তনস্থল।

[১] এর দ্বারা জাহান্নামের উপর্যুক্ত আযাবের দিকে ইশারা করা হয়েছে, যাতে জাহান্নামীরা বন্দী থাকবে। এটি ভাল যা কুফরী ও শিরকের প্রতিদান, নাকি সেই জান্নাত ভাল, যা মুত্তাকীনদের তাকওয়া ও আল্লাহর আনুগত্যের বিনিময়ে দেওয়ার প্রতিশ্রুতি দেওয়া হয়েছে? এই প্রশ্ন জাহান্নামে করা হবে। কিন্তু এখানে এই জন্যই উদ্ধৃত করা হয়েছে, যাতে জাহান্নামীদের উক্ত পরিণাম শুনে শিক্ষা গ্রহণ করে মানুষ তাকওয়া ও আল্লাহর আনুগত্যের রাস্তা অবলম্বন করে এবং সেই মন্দ পরিণাম হতে বাঁচতে পারে, যার চিত্র এখানে তুলে ধরা হয়েছে।