Skip to main content

يٰوَيْلَتٰى لَيْتَنِيْ لَمْ اَتَّخِذْ فُلَانًا خَلِيْلًا   ( الفرقان: ٢٨ )

yāwaylatā
يَٰوَيْلَتَىٰ
O woe to me!
হায়! আমার দুর্ভাগ্য
laytanī
لَيْتَنِى
I wish
আমার দুর্ভোগ
lam
لَمْ
not
না
attakhidh
أَتَّخِذْ
I had taken
গ্রহণ করতাম
fulānan
فُلَانًا
that one
অমুককে
khalīlan
خَلِيلًا
(as) a friend
বন্ধুরূপে

Yaa wailataa laitanee lam attakhiz fulaanan khaleelaa (al-Furq̈ān ২৫:২৮)

English Sahih:

Oh, woe to me! I wish I had not taken that one as a friend. (Al-Furqan [25] : 28)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

হায় আমার দুর্ভাগ্য! আমি যদি অমুককে বন্ধুরূপে গ্রহণ না করতাম! (আল-ফুরকান [২৫] : ২৮)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

হায় দুর্ভোগ আমার! আমি যদি অমুককে বন্ধুরূপে গ্রহণ না করতাম। [১]

[১] এখান হতে জানা যায় যে, যারা আল্লাহর অবাধ্য তাদের সঙ্গে সম্পর্ক ও বন্ধুত্ব রাখা ঠিক নয়। কারণ, মানুষ সৎ সঙ্গে ভালো ও অসৎ সঙ্গে খারাপ হয়ে যায়। বেশির ভাগ লোকদের পথভ্রষ্ট হওয়ার কারণ অসৎ বন্ধু ও খারাপ সঙ্গীদের সাথে উঠা বসা। সেই জন্য হাদীসে সৎ সঙ্গী গ্রহণ এবং অসৎ সঙ্গী বর্জন করার ব্যাপারকে (আতর-ওয়ালা ও কামারের সাথে) উদাহরণ দিয়ে স্পষ্ট করা হয়েছে। (মুসলিমঃ নেকী ও জ্ঞাতি বন্ধন অধ্যায়)