Skip to main content

لَقَدْ اَضَلَّنِيْ عَنِ الذِّكْرِ بَعْدَ اِذْ جَاۤءَنِيْۗ وَكَانَ الشَّيْطٰنُ لِلْاِنْسَانِ خَذُوْلًا   ( الفرقان: ٢٩ )

laqad
لَّقَدْ
Verily
নিশ্চয়ই
aḍallanī
أَضَلَّنِى
he led me astray
আমাকে সে বিভ্রান্ত করেছে
ʿani
عَنِ
from
হ'তে
l-dhik'ri
ٱلذِّكْرِ
the Reminder
উপদেশ (কুরআন)
baʿda
بَعْدَ
after
এরপরও
idh
إِذْ
[when]
যখন
jāanī
جَآءَنِىۗ
it (had) come to me
আমার (নিকট) এসেছিলো
wakāna
وَكَانَ
And is
আর হলো
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
শয়তান
lil'insāni
لِلْإِنسَٰنِ
to the man
জন্যে মানুষের
khadhūlan
خَذُولًا
a deserter"
প্রতারক"

Laqad adallanee 'aniz zikri ba'da iz jaaa'anee; wa kaanash Shaitaanu lil insaani khazoolaa (al-Furq̈ān ২৫:২৯)

English Sahih:

He led me away from the remembrance after it had come to me. And ever is Satan, to man, a deserter." (Al-Furqan [25] : 29)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

সে তো আমাকে উপদেশ বাণী থেকে বিভ্রান্ত করেছিল আমার কাছে তা আসার পর, শয়ত্বান মানুষের প্রতি বিশ্বাসঘাতক। (আল-ফুরকান [২৫] : ২৯)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আমাকে অবশ্যই সে বিভ্রান্ত করেছিল আমার নিকট কুরআন পৌঁছনোর পর। আর শয়তান তো মানুষকে বিপদকালে পরিত্যাগই করে।’