ثُمَّ قَبَضْنٰهُ اِلَيْنَا قَبْضًا يَّسِيْرًا ( الفرقان: ٤٦ )
thumma
ثُمَّ
Then
এরপর
qabaḍnāhu
قَبَضْنَٰهُ
We withdraw it
তাকে আমরা গুটিয়ে আনি
ilaynā
إِلَيْنَا
to Us
আমাদের দিকে
qabḍan
قَبْضًا
a withdrawal
গুটিয়ে
yasīran
يَسِيرًا
gradual
ধীর ভাবে
Summa qabadnaahu ilainaa qabdany yaseeraa (al-Furq̈ān ২৫:৪৬)
English Sahih:
Then We [retract and] hold it with Us for a brief grasp. (Al-Furqan [25] : 46)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
অতঃপর আমি তাকে নিজের দিকে গুটিয়ে নেই, ধীরে ধীরে ক্রমাগতভাবে (কারো মৃত্যু হলে, কিছু বিনাশ হলে, কিছু গুটানো হলে- সব কিছুই আল্লাহর দিকে চলে যায়)। (আল-ফুরকান [২৫] : ৪৬)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
অতঃপর আমি একে ধীরে ধীরে গুটিয়ে আনি। [১]
[১] অর্থাৎ, ছায়াকে আমি ধীরে ধীরে নিজের দিকে টেনে নিই। আর তার জায়গায় রাত্রের গভীর অন্ধকার বিস্তার লাভ করে।