Skip to main content

ثُمَّ قَبَضْنٰهُ اِلَيْنَا قَبْضًا يَّسِيْرًا   ( الفرقان: ٤٦ )

thumma
ثُمَّ
Then
এরপর
qabaḍnāhu
قَبَضْنَٰهُ
We withdraw it
তাকে আমরা গুটিয়ে আনি
ilaynā
إِلَيْنَا
to Us
আমাদের দিকে
qabḍan
قَبْضًا
a withdrawal
গুটিয়ে
yasīran
يَسِيرًا
gradual
ধীর ভাবে

Summa qabadnaahu ilainaa qabdany yaseeraa (al-Furq̈ān ২৫:৪৬)

English Sahih:

Then We [retract and] hold it with Us for a brief grasp. (Al-Furqan [25] : 46)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

অতঃপর আমি তাকে নিজের দিকে গুটিয়ে নেই, ধীরে ধীরে ক্রমাগতভাবে (কারো মৃত্যু হলে, কিছু বিনাশ হলে, কিছু গুটানো হলে- সব কিছুই আল্লাহর দিকে চলে যায়)। (আল-ফুরকান [২৫] : ৪৬)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

অতঃপর আমি একে ধীরে ধীরে গুটিয়ে আনি। [১]

[১] অর্থাৎ, ছায়াকে আমি ধীরে ধীরে নিজের দিকে টেনে নিই। আর তার জায়গায় রাত্রের গভীর অন্ধকার বিস্তার লাভ করে।