وَلَوْ شِئْنَا لَبَعَثْنَا فِيْ كُلِّ قَرْيَةٍ نَّذِيْرًا ۖ ( الفرقان: ٥١ )
walaw
وَلَوْ
And if
আর যদি
shi'nā
شِئْنَا
We willed
আমরা চাইতাম
labaʿathnā
لَبَعَثْنَا
surely We (would) have raised
অবশ্যই আমরাপাঠাতাম
fī
فِى
in
মধ্যে
kulli
كُلِّ
every
প্রত্যেক
qaryatin
قَرْيَةٍ
town
জনপদের
nadhīran
نَّذِيرًا
a warner
একজন সতর্ককারী
Wa law shi'naa laba'asnaa fee kulli qar yatin nazeeraa (al-Furq̈ān ২৫:৫১)
English Sahih:
And if We had willed, We could have sent into every city a warner. (Al-Furqan [25] : 51)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
আমি ইচ্ছে করলে প্রত্যেক জনবসতিতে সতর্ককারী পাঠাতাম। (কিন্তু সারা বিশ্বের জন্য একজন নবী পাঠিয়ে সকলকে একই উম্মাত হওয়ার অনুগ্রহ লাভে ধন্য করেছি)। (আল-ফুরকান [২৫] : ৫১)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
আমি ইচ্ছা করলে প্রতিটি জনপদে একজন সতর্ককারী প্রেরণ করতে পারতাম। [১]
[১] কিন্তু আমি এ রকম করিনি। আমি কেবল তোমাকেই সমস্ত জনপদের জন্য; বরং সমগ্র মনুষ্য জাতির জন্য সতর্ককারী হিসাবে প্রেরণ করেছি।