Skip to main content

وَيَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ مَا لَا يَنْفَعُهُمْ وَلَا يَضُرُّهُمْۗ وَكَانَ الْكَافِرُ عَلٰى رَبِّهٖ ظَهِيْرًا   ( الفرقان: ٥٥ )

wayaʿbudūna
وَيَعْبُدُونَ
But they worship
ও তারা ইবাদাত করে
min
مِن
besides Allah
মধ্য হতে
dūni
دُونِ
besides Allah
পরিবর্তে
l-lahi
ٱللَّهِ
besides Allah
আল্লাহর
مَا
what
(এমন কিছুর) যা
لَا
not profits them
না
yanfaʿuhum
يَنفَعُهُمْ
not profits them
তাদের উপকার করতে পারে
walā
وَلَا
and not
আর না
yaḍurruhum
يَضُرُّهُمْۗ
harms them
তাদের ক্ষতি করতে পারে
wakāna
وَكَانَ
and is
আর হলো
l-kāfiru
ٱلْكَافِرُ
the disbeliever
কাফিররা
ʿalā
عَلَىٰ
against
বিরুদ্ধে
rabbihi
رَبِّهِۦ
his Lord
তার রবের
ẓahīran
ظَهِيرًا
a helper
সাহায্যকারী (প্রত্যেক বিদ্রোহীর)

Wa ya'budoona min doonil laahi maa laa yanfa'uhum wa laa yadurruhum; wa kaanal kaafiru 'alaa Rabbihee zaheeraa (al-Furq̈ān ২৫:৫৫)

English Sahih:

But they worship rather than Allah that which does not benefit them or harm them, and the disbeliever is ever, against his Lord, an assistant [to Satan]. (Al-Furqan [25] : 55)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা আল্লাহকে বাদ দিয়ে এমন কিছুর ‘ইবাদাত করে যা না পারে তাদের কোন উপকার করতে, আর না পারে কোন ক্ষতি করতে, আর কাফির হচ্ছে তার প্রতিপালকের বিরুদ্ধে সাহায্যকারী। (আল-ফুরকান [২৫] : ৫৫)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

ওরা আল্লাহর পরিবর্তে এমন কিছুর উপাসনা করে, যা ওদের উপকার করতে পারে না, অপকারও করতে পারে না। আর অবিশ্বাসী তো স্বীয় প্রতিপালকের বিরোধী।