Skip to main content

قُلْ مَآ اَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ اَجْرٍ اِلَّا مَنْ شَاۤءَ اَنْ يَّتَّخِذَ اِلٰى رَبِّهٖ سَبِيْلًا   ( الفرقان: ٥٧ )

qul
قُلْ
Say
বলো
مَآ
"Not
"না
asalukum
أَسْـَٔلُكُمْ
I ask (of) you
তোমাদের (নিকট) চাচ্ছি আমি
ʿalayhi
عَلَيْهِ
for it
এর জন্য
min
مِنْ
any
কোন
ajrin
أَجْرٍ
payment
প্রতিদান
illā
إِلَّا
except
তবে (এতটুকু)
man
مَن
(that) whoever wills
যে
shāa
شَآءَ
(that) whoever wills
ইচ্ছে করে
an
أَن
to
যে
yattakhidha
يَتَّخِذَ
take
সে গ্রহণ করবে
ilā
إِلَىٰ
to
দিকে
rabbihi
رَبِّهِۦ
his Lord
তার রবের
sabīlan
سَبِيلًا
a way"
পথ"

Qul maaa as'alukum 'alaihi min ajrin illaa man shaaa'a ai yattakhiza ilaa Rabbihee sabeelaa (al-Furq̈ān ২৫:৫৭)

English Sahih:

Say, "I do not ask of you for it any payment – only that whoever wills might take to his Lord a way." (Al-Furqan [25] : 57)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

বল- এজন্য আমি তোমাদের কাছে এছাড়া কোন প্রতিদান চাই না যে, যার ইচ্ছে সে তার প্রতিপালকের দিকে পথ অবলম্বন করুক। (আল-ফুরকান [২৫] : ৫৭)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

বল, ‘আমি তোমাদের নিকট এর জন্য কোন প্রতিদান চাই না; কিন্তু যে চায় সে তার প্রতিপালকের পথ অবলম্বন করতে পারে।’ [১]

[১] অর্থাৎ, এটাই আমার প্রতিদান ও পারিশ্রমিক যে, তোমরা আল্লাহর রাস্তা অবলম্বন করে নাও।