Skip to main content

وَعِبَادُ الرَّحْمٰنِ الَّذِيْنَ يَمْشُوْنَ عَلَى الْاَرْضِ هَوْنًا وَّاِذَا خَاطَبَهُمُ الْجٰهِلُوْنَ قَالُوْا سَلٰمًا   ( الفرقان: ٦٣ )

waʿibādu
وَعِبَادُ
And (the) slaves
আর দাসরা
l-raḥmāni
ٱلرَّحْمَٰنِ
(of) the Most Gracious
দয়াময়ের
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) those who
(তারাই) যারা
yamshūna
يَمْشُونَ
walk
চলাফেরা করে
ʿalā
عَلَى
on
উপর
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
জমিনের
hawnan
هَوْنًا
(in) humbleness
নম্রভাবে
wa-idhā
وَإِذَا
and when
আর যখন
khāṭabahumu
خَاطَبَهُمُ
address them
সম্বোধন করে তাদেরকে
l-jāhilūna
ٱلْجَٰهِلُونَ
the ignorant ones
অজ্ঞ লোকেরা
qālū
قَالُوا۟
they say
তারা বলে
salāman
سَلَٰمًا
"Peace"
"(তোমাদেরকে) সালাম"

Wa 'ibaadur Rahmaanil lazeena yamshoona 'alal ardi hawnanw wa izaa khaata bahumul jaahiloona qaaloo salaamaa (al-Furq̈ān ২৫:৬৩)

English Sahih:

And the servants of the Most Merciful are those who walk upon the earth easily, and when the ignorant address them [harshly], they say [words of] peace, (Al-Furqan [25] : 63)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আর রহমানের বান্দা তারাই যারা যমীনে নম্রভাবে চলাফেরা করে আর অজ্ঞ লোকেরা তাদেরকে সম্বোধন করলে তারা বলে- ‘শান্তি’, (আমরা বিতর্কে লিপ্ত হতে চাই না)। (আল-ফুরকান [২৫] : ৬৩)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তারাই পরম দয়াময়ের দাস, যারা পৃথিবীতে নম্রভাবে চলাফেরা করে এবং তাদেরকে যখন অজ্ঞ ব্যক্তিরা সম্বোধন করে, তখন তারা বলে, ‘সালাম’। [১]

[১] 'সালাম' বলার অর্থ মুখ ফিরিয়ে নেওয়া ও তর্ক-বিতর্ক ছেড়ে দেওয়া। অর্থাৎ, ঈমানদাররা জাহেল ও মুর্খ লোকদের সাথে তর্কে জড়িয়ে পড়ে না। বরং তারা এমতাবস্থায় এড়িয়ে চলার পদ্ধতি অবলম্বন করে এবং ফালতু বিতন্ডা বর্জন করে।