Skip to main content

اُنْظُرْ كَيْفَ ضَرَبُوْا لَكَ الْاَمْثَالَ فَضَلُّوْا فَلَا يَسْتَطِيْعُوْنَ سَبِيْلًا ࣖ  ( الفرقان: ٩ )

unẓur
ٱنظُرْ
See
লক্ষ্য করো
kayfa
كَيْفَ
how
কেমন
ḍarabū
ضَرَبُوا۟
they set forth
পেশ করেছে
laka
لَكَ
for you
তোমার জন্যে
l-amthāla
ٱلْأَمْثَٰلَ
the similitudes
উপমাসমূহ
faḍallū
فَضَلُّوا۟
but they have gone astray
এভাবে তারা বিভ্রান্ত হয়েছে
falā
فَلَا
so not
অতএব না
yastaṭīʿūna
يَسْتَطِيعُونَ
they are able (to find)
তারা পেতে পারে
sabīlan
سَبِيلًا
a way
কোন (সঠিক) পথ

Unzur kaifa daraboo lakal amsaala fadalloo falaa yastatee'oona sabeelaa (al-Furq̈ān ২৫:৯)

English Sahih:

Look how they strike for you comparisons; but they have strayed, so they cannot [find] a way. (Al-Furqan [25] : 9)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

দেখ, তারা তোমার ব্যাপারে কেমন সব উপমা পেশ করছে! যার ফলে তারা পথভ্রষ্ট হয়ে গেছে, অতএব তারা কোন ক্রমেই পথ পাবে না। (আল-ফুরকান [২৫] : ৯)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

দেখ, ওরা তোমার কি সব উপমা পেশ করে। ফলতঃ ওরা পথভ্রষ্ট। সুতরাং ওরা পথ পাবে না।[১]

[১] অর্থাৎ, হে নবী! ওরা তোমার ব্যাপারে এ রকম কথাবার্তা ও অপবাদ আরোপ করে। কখনো বলে যাদুকর, কখনো বলে যাদুগ্রস্ত বা পাগল, কখনো মিথ্যুক বা কবি। অথচ এ সমস্ত কথাই অসত্য। যার মধ্যে সামান্যতম জ্ঞান ও বিবেক-বুদ্ধি আছে, সেও এ সব মন্তব্যে তাদের মিথ্যাবাদিতার কথা উপলব্ধি করতে পারবে। অতএব তারা এ সকল কথা বলে নিজেরাই হিদায়াতের পথ হতে দূরে সরে যাচ্ছে। তারা হিদায়াত কিভাবে পেতে পারে?