Skip to main content

وَتِلْكَ نِعْمَةٌ تَمُنُّهَا عَلَيَّ اَنْ عَبَّدْتَّ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ ۗ  ( الشعراء: ٢٢ )

watil'ka
وَتِلْكَ
And this
আর ঐ
niʿ'matun
نِعْمَةٌ
(is the) favor
অনুগ্রহ
tamunnuhā
تَمُنُّهَا
with which you reproach
যা তুমি দয়া দেখাচ্ছো
ʿalayya
عَلَىَّ
[on] me
আমার উপর (তা কি)
an
أَنْ
that
(এ নয়) যে
ʿabbadtta
عَبَّدتَّ
you have enslaved
তুমি দাস বানিয়ে রেখেছো
banī
بَنِىٓ
(the) Children of Israel"
বনী"
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(the) Children of Israel"
ইসরাঈলকে"

Wa tilka ni'matun tamun nuhaa 'alaiya an 'abbatta Baneee Israaa'eel (aš-Šuʿarāʾ ২৬:২২)

English Sahih:

And is this a favor of which you remind me – that you have enslaved the Children of Israel?" (Ash-Shu'ara [26] : 22)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তুমি আমার প্রতি তোমার যে অনুগ্রহের খোঁটা দিচ্ছ তাতো এই যে, তুমি বানী ইসরাঈলকে দাসে পরিণত করেছ।’ (আশ-শো'আরা [২৬] : ২২)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আমার প্রতি তোমার যে অনুগ্রহের কথা উল্লেখ করেছ, তা তো এ যে, তুমি বনী ইস্রাঈলকে দাসে পরিণত করেছ।’ [১]

[১] অর্থাৎ, এটি উত্তম অনুগ্রহ যা তুমি স্মরণ করাচ্ছ। তুমি অবশ্যই আমাকে দাস বানাওনি; বরং মুক্ত রেখেছ। কিন্তু আমার পুরো জাতিকেই গোলাম বানিয়ে রেখেছ। এই মহা অত্যাচারের পরিবর্তে এই সামান্য অনুগ্রহের মূল্য কোথায়?