وَنَزَعَ يَدَهٗ فَاِذَا هِيَ بَيْضَاۤءُ لِلنّٰظِرِيْنَ ࣖ ( الشعراء: ٣٣ )
wanazaʿa
وَنَزَعَ
And he drew out
এবং টেনে বের করলো (বগল হ'তে)
yadahu
يَدَهُۥ
his hand
হাত তাঁর
fa-idhā
فَإِذَا
and behold!
তখনই
hiya
هِىَ
It
তা (হয়ে গেলো)
bayḍāu
بَيْضَآءُ
(was) white
শুভ্র উজ্জ্বল
lilnnāẓirīna
لِلنَّٰظِرِينَ
for the observers
জন্যে দর্শকদের
Wa naza'a yadahoo faizaa hiya baidaaa'u linnaa zireen (aš-Šuʿarāʾ ২৬:৩৩)
English Sahih:
And he drew out his hand; thereupon it was white for the observers. (Ash-Shu'ara [26] : 33)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
আর মূসা (বগলের নীচ দিয়ে) নিজের হাত টেনে বের করল, আর তা দর্শকদের সামনে ঝকমক করতে লাগল। (আশ-শো'আরা [২৬] : ৩৩)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
এবং (মূসা) তার হাত বের করল, আর তৎক্ষণাৎ তা দর্শকদের দৃষ্টিতে শুভ্র-উজ্জ্বল প্রতিভাত হল। [১]
[১] অর্থাৎ, যখন জামার বুকের উন্মুক্ত অংশ হতে হাত বের করলেন, তখন তা চাঁদের টুকরার মত চমকাতে লাগল। এই দ্বিতীয় মু'জিযাটিও মূসা (আঃ) পেশ করলেন।