Skip to main content

وَّقِيْلَ لِلنَّاسِ هَلْ اَنْتُمْ مُّجْتَمِعُوْنَ ۙ   ( الشعراء: ٣٩ )

waqīla
وَقِيلَ
And it was said
এবং বলা হলো
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
to the people
লোকদেরকে
hal
هَلْ
"Will
"(তাহ'লে) কি
antum
أَنتُم
you
তোমরা
muj'tamiʿūna
مُّجْتَمِعُونَ
assemble
(সম্মেলনে) সমবেত হচ্ছো

Wa qeela linnaasi hal antum mujtami'oon (aš-Šuʿarāʾ ২৬:৩৯)

English Sahih:

And it was said to the people, "Will you congregate. (Ash-Shu'ara [26] : 39)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আর জনগণকে বলা হল- ‘তোমরা কি সম্মিলিত হবে? (আশ-শো'আরা [২৬] : ৩৯)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

এবং লোকদের বলা হল, ‘তোমরাও একত্র হও। [১]

[১] জনসাধারণকে তাকীদ করা হচ্ছে যে, তোমাদেরকেও এই যাদু-যুদ্ধ দেখার জন্য উপস্থিত থাকতে হবে।