Skip to main content
waqīla
وَقِيلَ
And it was said
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
to the people,
hal
هَلْ
"Will
antum
أَنتُم
you
muj'tamiʿūna
مُّجْتَمِعُونَ
assemble

Wa qeela linnaasi hal antum mujtami'oon

Sahih International:

And it was said to the people, "Will you congregate

1 A. J. Arberry

The people were asked, 'Will you assemble?

2 Abdul Haleem

and the people were asked,

3 Abdul Majid Daryabadi

And it was said unto the people: are ye going to assemble.

4 Abdullah Yusuf Ali

And the people were told; "Are ye (now) assembled?-

5 Abul Ala Maududi

and the people were told: "Will you join the assembly?

6 Ahmed Ali

And the people were also asked to assemble.

7 Ahmed Raza Khan

And it was said to the people, “Have you (also) gathered?”

8 Ali Quli Qarai

and the people were told: ‘Will you all gather?!’

9 Ali Ünal

And it was said to the people: "Will you not assemble (and attend also)?

10 Amatul Rahman Omar

And it was said to the people, `Will you (also) assemble together (in the field of contest);

11 English Literal

And (it) was said to the people: "Are you gathering/uniting?

12 Faridul Haque

And it was said to the people, “Have you (also) gathered?”

13 Hamid S. Aziz

And the magicians assembled at the appointed time on a well-known day (a festival day),

14 Hilali & Khan

And it was said to the people: "Are you (too) going to assemble?

15 Maulana Mohammad Ali

So the enchanters were gathered together for the appointment of a well-known day,

16 Mohammad Habib Shakir

And it was said to the people: Will you gather together?

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

And it was said unto the people: Are ye (also) gathering?

18 Muhammad Sarwar

at the appointed time

19 Qaribullah & Darwish

and the people were asked: 'Will you gather

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And it was said to the people: "Are you (too) going to assemble"

21 Wahiduddin Khan

and the people were told, "Will you also gather together,

22 Talal Itani

And it was said to the people, “Are you all gathered?

23 Tafsir jalalayn

And it was said to the people, `Will you assemble!'

24 Tafseer Ibn Kathir

So, the sorcerers were assembled at a fixed time on a day appointed. And it was said to the people;"Are you (too) going to assemble,"

The sorcerers of Egypt were the most skilled in the art of illusion, but when a huge group of them gathered from all corners of the land, and the people came together on that day whose exact numbers are known to Allah Alone, one of them said;

لَعَلَّنَا نَتَّبِعُ السَّحَرَةَ إِن كَانُوا هُمُ الْغَالِبِينَ